Главная > Форум > Помогите перевести выражение
Помогите перевести выражение
0
Elena Chernyaeva Elena Chernyaeva
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
Перевожу статью для работы не могу понять следующее выражение alerta desesperada. В следующем контексте.El mito no se puede descifrar exactamente y produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo. Заранее спасибо.
 2792     19



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Мексиканские психотерапевты - это круто!
0
Elena Chernyaeva Elena Chernyaeva
Создано: 14.1 года назад
Елена, большое спасибо еще раз, в моем понимании ваш перевод звучит очень корректно и передает суть.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.1 года назад
Yelena, ella no está haciendo terapia en esos momentos. Hace un comentario, analiza, expone una visión. Con su escrito no causa angustia, ni espanto. Más allá de que comparta o no sus ideas.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>No sé por qué afirmas Yelena que la opción de la autora es desafortunada. Realmente en la frase: “produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo”, se logra una tensión y encaja con la visión que la autora tiene del mito.

>

>“Expectativa de alerta desesperada”, en esta expresión hay algo de ineluctable, de fatalismo, aparece una angustia del resultado que no obstante se espera.

>

>Recibe mis cordiales saludos.

>

Carlos, buenos días.
"Alerta desesperada" crea "angustia"/ansiedad, pero se trata de PSICOTERAPIA, de un modo de esta terapia, la cual pretende ayudar a la gente angustiada con múltiples formas de fobias, a los que sufren ansiedad....ayudar a COMBATIR estos trastornos y NO AGRAVARLOS
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.1 года назад
En este ejemplo, podemos observar que el contexto no son simplemente las palabras inmediatamente adyacentes. Hay algunas metáforas que cobran sentido y su “poeticidad” se manifiesta a través de todo el texto.

Incluso los textos técnicos tienen ese carácter anafórico, que nos obliga a veces a retroceder una y otra vez para entender una frase. Es de todas maneras el contexto el que reduce absolutamente la polisemia de algunas palabras o términos. Por eso no es inútil aportar todo el contexto posible para que los colegas del Foro puedan ayudar y dar sus proposiciones.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.1 года назад
No sé por qué afirmas Yelena que la opción de la autora es desafortunada. Realmente en la frase: “produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo”, se logra una tensión y encaja con la visión que la autora tiene del mito.

“Expectativa de alerta desesperada”, en esta expresión hay algo de ineluctable, de fatalismo, aparece una angustia del resultado que no obstante se espera.
Recibe mis cordiales saludos.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
...передачЕ ...событий
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Да, из предыдущего переводу вытекает, что эти толкования или пересказ почти противопоставляются простой голой хронологической передачи жизненных событий: "Он вошёл (хронология действий) - возможные толкования: Он с силой толкнул дверь; Он вошёл не глядя в глаза; Он долго топтался у двери, прежде чем войти; Он вошёл молча, но в глазах стоял вопрос... и т.д. и т.п.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
El mito sobrevive a cualquier crónica pretendidamente real de los acontecimientos.
El mito no se puede descifrar exactamente y produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo. Lleva a quien lo escucha a abrir mas puertas, a entender y aceptar un número ilimitado de posibilidades para narrar la vida.
Миф не поддаётся конкретному пониманию, и зарождается надежда на то, что появится неугасимое желание вновь и вновь возвращаться к прослушиванию этого мифа, чтобы понять его. Таким образом, слушающий миф может открыть для себя разные пути к его восприятию, понять, что разнообразию толкования одних и тех же жизненных событий нет конца.
"alerta desesperada"- не совсем удачный выбор авторши
0
Elena Chernyaeva Elena Chernyaeva
Создано: 14.1 года назад
Спасибо))что так внимательно отнеслись к моей просьбе, в следующий раз обязательно учту ваш совет о более подробном контексте. Елена, не могли бы вы еще раз написать как теперь вы понимаете перевод этого предложения. Я не переводчик. Перевожу для себя и коллег психологов.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.