Главная > Форум > Помогите перевести выражение
Помогите перевести выражение
0
Elena Chernyaeva Elena Chernyaeva
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
Перевожу статью для работы не могу понять следующее выражение alerta desesperada. В следующем контексте.El mito no se puede descifrar exactamente y produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo. Заранее спасибо.
 2792     19



0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Лена, обратите, пожалуйста, Ваше внимание, насколько важно давать не просто отрывочек, а и то, что его окружает, об этом всегда говорит Евгений, и он тысячу раз прав. Ведь это же не техперевод, где "grua cabría" всегда будет "лебёдкой", а не "краном с козлиным хвостом".
Из одного предложения, в котором Вы затруднялись, вне всякого контекста, можно было прочитать, что речь идёт о процессе исследования, об учёном, который надеется, что его не подведёт эта одержимость учёного, которая не даст ему ни спать, ни есть, пока он не докопается до истины, и не расшифрует образы мифа.
А ведь оказалось, что это не так.
Всего доброго
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад

Por: MTFS Rosa Ma. de Prado González
Dios hizo al hombre porque le gustaba escuchar historias. (Keen, S, 1973)
....
El porqué del uso de la metáfora:
El curador no debe decir la verdad desnuda. Tiene que emplear imágenes, alegorías, figuras, un lenguaje portentoso u otros caminos ocultos e indirectos. (Paracelso. En O¨Hanlon, 1995)
El ingeniero de metáforas debe acostumbrarse a un lenguaje intermedio entre la producción de una idea y su emoción correspondiente.
El lenguaje metafórico es el más capaz de quedar impregnado en la memoria durante largo tiempo. La naturaleza de la memoria es de carácter mítico y a-histórico. El recuerdo de acontecimientos y personas deja de ser una crónica histórica para convertirse en una estructura mítica.
El cuento ....Es un intento de engrosar la historia de esperanza en ciernes que surge del relato en la terapia, de darle el color, imaginación y movimiento que la haga atractiva y útil para abrir más espacios en el corazón.
....................
.....
El cuento es una invitación a volver a imaginar mundos posibles y placenteros, un vehículo que nos permite hacer un recorrido por el pasado, presente y futuro de nuestras vidas con la sensación de que lo que más valoramos nos guía en el camino y sobrevive a la adversidad
................
El mito sobrevive a cualquier crónica pretendidamente real de los acontecimientos.
El mito no se puede descifrar exactamente y produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo. Lleva a quien lo escucha a abrir mas puertas, a entender y aceptar un número ilimitado de posibilidades para narrar la vida.
Разные толкования, углы зрения, приукрашивание,.... пересказ одной и той же истории на любой вкус и цвет. И всё это как раз для того, чтобы снять любое чувство тревоги, чтобы не бдением страдать, а спать спокойно и видеть красивые сны...
Не по мне эти истории со счастливым концом. Ещё с детства нравился Андерсен.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>

> А с переводом на испанский намудрили una expectativa de alerta desesperada!!! : кто-то , отчаявшись, бдит (я только так вижу это "alerta") и днём и ночью: не даёт ему покоя этот миф и его толкование....

>

Да, Елена, у меня тоже было очень смутное восприятие, близкое к Вашему, но я даже не сумел его приблизительно описать, как это удалось Вам во втором посте. Действительно, очень "мутная" фраза какая-то...
0
Elena Chernyaeva Elena Chernyaeva
Создано: 14.1 года назад
Спасибо за ответы.это перевод статьи на испанском психотерапевта из Мексики. Но возможно она в своей статье использует перевод с английского.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад

>Jose Olivera Soto написал:

>--------------

>

>>>>Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.

Мне бы тоже хотелось прочитать, как это звучит по-английски. Я не нашла. А с переводом на испанский намудрили una expectativa de alerta desesperada!!! : кто-то , отчаявшись, бдит (я только так вижу это "alerta") и днём и ночью: не даёт ему покоя этот миф и его толкование....
Перевод перевода обычно обречён на отдаление от изначальной мысли, приближается к пересказу по мотивам с переходом в "сломанный телефон" (помню игру такую)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад

>Elena Chernyaeva escribe:

>--------------

>Перевожу статью для работы не могу понять следующее выражение alerta desesperada. В следующем контексте.El mito no se puede descifrar exactamente y produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo. Заранее спасибо.


Может быть: Сильная тревога
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?

>

>

>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA

>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.

>

>Sarah Penwarden

>

>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy

>

>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.

>

>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women

>

>Penwarden, Sarah

Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
Елена, это Вы так ответили на просьбу понять выражение alerta desesperada? И Вы полагаете, что после Вашего ответа понять это стало легче?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?
CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA
Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.
Sarah Penwarden
Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy
Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.
Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women
Penwarden, Sarah
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.