Главная > Форум > correferente / ser correferentes
correferente / ser correferentes
0
Condor Condor
Создано: 11.8 г. назад  Новые: 11.8 г. назад
Здаровы будете, Диксионаристы!
Ищу одeкватный или же по крайней мере более-менее подходящий перевод этому термину.
Контекст (лингвистика):
En la oración X1 el sujeto de la oración principal y el de la subordinada son distintos, mientras que en la oración X2 los sujetos de la principal y de la subordinada son correferentes.
Заранее большое спасибо.
__________________________________________________________
Asno que sale de viaje, no regresa convertido en caballo.
 2708     26



0
Yelena Yelena
Создано: 11.8 года назад
Везде "Агентов" видят :)) Я за "субъект и "объект".
В испанском agente es el sujeto que realiza la acción del vrbo para diferenciar del sujeto paciente que recibe la acción.
А в русском "субъект (производитель) :) действия", которое направлено на "объект"
http://lib4all.ru/base/B2154/B2154Part21-243.php
"Русский глагол - самая сложная и даже таинственная часть речи. ... Глагол занимает особое, привилегированное место в морфологической системе языка.
....
Важным является то, как соотносится субъект действия (лицо или предмет, выполняющий действие) с характером и степенью его участия в речевой ситуации"
0
Condor Condor
Создано: 11.8 года назад
Дело в том, что субъект и агент не всегда являются синонимами, то есть субъект не всегда бывает агентом.
____________________
Las apariencias engañan.
0
Condor Condor
Создано: 11.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Condor,

>

>есть "субъект действия глагола" и "объект". Это тоже школьная термиология. "Агент" отдаёт прямым переводом.

Елена, термин «агент» как например в "агент действия" и т. п. в лингвистике на самом деле очень распространён. А вот «корефернтный» не очень.
_____________________________________________
Me extraña que siendo araña te caigas de la pared.
0
Yelena Yelena
Создано: 11.8 года назад
Учёные мужи тоже школьной терминологии не чураются :))
См.:
В.В. Виноградов "Русский язык"
7. Категория залога.
"Залоговая дифференциация возвратных глаголов опирается на различия в отношениях действия к субъекту, к самому действующему лицу, а не объекту. ............
"Формами залога, — по словам Фортунатова, — называются в грамматике те глагольные формы, которые обозначают различия в отношении признака, выражаемого глагольною основой, к его субъекту".
0
Yelena Yelena
Создано: 11.8 года назад
Condor,
есть "субъект действия глагола" и "объект". Это тоже школьная термиология. "Агент" отдаёт прямым переводом.
0
Condor Condor
Создано: 11.8 года назад
Вот ешё один вариант мне предложили (с пометкой "Агент действия- вариант чуть научнее"):
В предложении Х1 агенты действия совпадают (или агент действия один и тот же), а в предложении Х2 агенты действия разные.
Спасибо всем, я как раз и искал "русское соответствие", потому что "кореферентный" звучит на русском слишком заумно, и даже уверен, что мало кто его знает не только из числа студентов иностранных языков, но из числа преподвателей.
_________________________
Hoy por mí, mañana por ti.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.8 года назад
"В сложноподчинённом предложении 1 подлежащее главного предложения не совпадает с подлежащим придаточного, а в СПП 2 подлежащее главного и придаточного совпадают."
В сложноподчинёном предложении 1 подлежащее главного предложения и подлежащее придаточного являются различными, а в СПП 2 подлежащее главного и придаточного одинаковые.
0
Condor Condor
Создано: 11.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>"В сложноподчинённом предложении 1 подлежащее главного предложения не совпадает с подлежащим придаточного, а в СПП 2 подлежащее главного и придаточного совпадают."

>

>Это на школьном языке. Может есть и понаучнее вариант

Такое простое русское слово 'совпадать' :thumbsup:
__________________________________________
Más sabe el diablo por viejo que por el diablo.
0
Yelena Yelena
Создано: 11.8 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>"В сложноподчинённом предложении 1 подлежащее главного предложения не совпадает с подлежащим придаточного, а в СПП 2 подлежащее главного и придаточного совпадают."

>

СПП 1 : Я весь сжался, когда отец посмотрел за дверь.
СПП 2 : Я весь сжался, когда посмотрел за дверь.
Об этом речь?
0
Condor Condor
Создано: 11.8 года назад

>Эвфуист написал:

>--------------

>Одекватных переводов не знаем-с, не изучали-с, а вот адекватный перевод на русский так и будет корреференция.

Ты прав, "Одекватный" нет такого слова в русском языке, так же как и "коРРеференция".
По крайней мере так это переводят учёные мужи, по умнее нас с тобой, в своих лингвистических трактатах:
>

>Различается прономинальная и именная текстовая кореференция.

>- проминальная текстовая кореференция размечается в случае если, в качестве второго члена кореферентного отношения выступают личные и притяжательные местоимения третьего лица, указательное местоимение этот в субстантивной функции или эллиптированное и востановленное на глубинно-синтаксическом уровне местоимение 3-го лица" (ну и т.д и т.п).

>Так что я не понимаю, какой тебе ещё нужен перевод?   

Перевод этого термина в конкретно ниже указанном предложении. Как например, это сделала Елена. Тем не менее, спасибо за пример.
_________________________________________
Una cosa piensa el borracho y otra el bodeguero.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.