Главная > Форум > Necesito ayuda
Necesito ayuda
0
Юлия Юлия
Создано: 13.6 г. назад  Новые: 13.6 г. назад
Los trabajadores por cuenta propia, incluyendo aquellos que se desempeсen como ayuda familiar, presentarán en la oficina municipal de Administración Tributaria la Declaración de Ingresos Personales.
Me interesa la traducción de: "que se desempeсen como ayuda familiar".
 3433     22



0
Yelena Yelena
Создано: 13.6 года назад
Licenciado - законченное высшее образование
Diplomado - неполное высшее (3 года)
FP (Formación Profesional) - профтех. образование
Хотя с Болонским договором всё меняется
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.6 года назад
LIC. - конечно же, licenciado, лиценциат, самая распространенная ступень высшего образования в Латинской Америке.
0
Юлия Юлия
Создано: 13.6 года назад
Да-да, Yelena, тот же текст...
Спасибо вам огромное за помощь!
Почти все вопросы отпали. Ну кроме LIC.)))
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 13.6 года назад
Yelena, ¡hola! En realidad mano de obra se refiere a algo limitado al trabajo fisico.
~ de obra.
1. f. Trabajo manual de los obreros.
2. f. Precio que se paga por este trabajo.
3. f. Conjunto de asalariados de un país, o de un sector concreto.
Mientras que “fuerza de trabajo” es un concepto marxista que implica no solo la fuerza física, sino que también la intelectual, que es lo que se materializa en las mercancías.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.6 года назад
Lic. J. Gomez...Licenciado???
0
Yelena Yelena
Создано: 13.6 года назад
Всё тот же латиноамериканский текст?
Кто силён в этом? А-а-а-а-у-у-у-у-у?
"la fuerza de trabajo", ¿es lo mismo que "mano de obra"?
"contratados autorizados" (total o parcialmente)?? наёмные рабочие (полный и неполный рабочий день)???? Я не знаю, с латиноамериканскими текстами не работала.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.6 года назад

>Юлия написал:

>--------------

>Establece un mínimo de exento para los humoristas representados por el Centro Promotor del Humor y a los autores y traductores de libretos y guiones para la Radio y la Televisión del Impuesto sobre los Ingresos Personales por los ingresos en pesos provenientes del ejercicio de estas actividades.

>Вот такой...

Это другое дело. В таком контексте это будет где-то так: "артисты, работающие в жанре юмористов, члены Объединения/Союза (профессиональных) юмористов"
0
Юлия Юлия
Создано: 13.6 года назад
Спасибо большое, Yelena!
Есть еще 2 вопроса.
1-й:
SEGUNDO: Los productores individuales de tabaco tapado a que se contrae la presente Resolución están excluidos de pagar el Impuesto por la Utilización de la Fuerza de Trabajo por sus contratados autorizados (total o parcialmente) y estudiantes; pagándolo, dado el caso, por la fuerza de trabajo movilizada en apoyo, para lo cual aplicarán un tipo impositivo del veinticinco por ciento (25%) sobre la totalidad de los salarios, sueldos, gratificaciones y demás remuneraciones que paguen a dicha fuerza.
Меня интересует перевод "por sus contratados autorizados" и "movilizada en apoyo".
Также в документе есть сокращение LIC. и потом следует имя. Это самостоятельный абзац. Не знаю, как расшифровать его.
0
Юлия Юлия
Создано: 13.6 года назад
Establece un mínimo de exento para los humoristas representados por el Centro Promotor del Humor y a los autores y traductores de libretos y guiones para la Radio y la Televisión del Impuesto sobre los Ingresos Personales por los ingresos en pesos provenientes del ejercicio de estas actividades.
Вот такой...
0
Yelena Yelena
Создано: 13.6 года назад
Это реклама? Забавно.
Promotor-promover-impulsar-iniciar...divulgar = Центр развития/распространения/роста Юмора (и Хорошего Настроения)
В каком это контексте? А макротекст какой?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.