Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
¿Adivine quién es el autor y cómo se llama la obra?
0
(...) se decidió finalmente a cambiar de departamento. (...)a la que le alquilaba, una vieja muy pobre y viuda de un funcionario, se fue por circunstancias imprevistas de San Petersburgo a un lugar lejano (...)
(Traductor Alejandro Ariel González.)
Alejandro, un amigo del foro, argentino, residente en San Petersburgo, hace muchísimo tiempo que no nos escribe. ¿Andas por ahí? ¿Y tu amigo Fulvio?
(Traductor Alejandro Ariel González.)
Alejandro, un amigo del foro, argentino, residente en San Petersburgo, hace muchísimo tiempo que no nos escribe. ¿Andas por ahí? ¿Y tu amigo Fulvio?
3746
28
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Barcelona escribe:
>--------------
>A mí me gusta más "La casera".
>
se aleja mucho de "Хозяйка" - "хозяюшка-жена-госпожа-владычица-владелица-повелительница......
0
A mí me gusta más "La casera".
>Yelena escribe:
>--------------
>se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
>
>"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
>
>Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
>
>"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
>
>
>Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
>
>Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
>
>"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
>.....
>
>Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
>
>И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
>
>Казалось, всё сделалось по её мановению....
>
>Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
>
>Царь-девица!
>
>Владычица моя! (старик)
>
>Yelena escribe:
>--------------
>se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
>
>"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
>
>Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
>
>"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
>
>
>Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
>
>Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
>
>"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
>.....
>
>Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
>
>И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
>
>Казалось, всё сделалось по её мановению....
>
>Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
>
>Царь-девица!
>
>Владычица моя! (старик)
>
0
siguiendo con el tema de "Хозяйка":
Первый опыт религиозно-философских исканий в творчестве Ф. Достоевского (повесть «Хозяйка»)
Вестник Самарской Гуманитарной академии. Серия "Философия. Филология."-2009.-№2 (6) стр.130-146
И. И. Евлампиев
".........Еще раз подчеркнем, что по контексту повести невозможно сделать вывод, что Мурин подчиняет Катерину силой и вопреки ее воле. В их отношениях присутствует какая-то странная, поистине мистическая гармония; и не только Мурин «владеет» Катериной и ее свободой, но и она, когда ей это нужно, оказывается его «владычицей»; в этом контексте очень выразительный смысл получает название повести. В последующем творчестве Достоевского будет немало примеров таких же странных отношений между людьми, особенно между мужчиной и женщиной, отношений господства-подчинения, в которых невозможно точно сказать, кто раб, а кто господин, кто находится на стороне добра, а кто – на стороне зла."
Первый опыт религиозно-философских исканий в творчестве Ф. Достоевского (повесть «Хозяйка»)
Вестник Самарской Гуманитарной академии. Серия "Философия. Филология."-2009.-№2 (6) стр.130-146
И. И. Евлампиев
".........Еще раз подчеркнем, что по контексту повести невозможно сделать вывод, что Мурин подчиняет Катерину силой и вопреки ее воле. В их отношениях присутствует какая-то странная, поистине мистическая гармония; и не только Мурин «владеет» Катериной и ее свободой, но и она, когда ей это нужно, оказывается его «владычицей»; в этом контексте очень выразительный смысл получает название повести. В последующем творчестве Достоевского будет немало примеров таких же странных отношений между людьми, особенно между мужчиной и женщиной, отношений господства-подчинения, в которых невозможно точно сказать, кто раб, а кто господин, кто находится на стороне добра, а кто – на стороне зла."
0
Fidelito, esto es más fácil que pisar huevos. Pero yo no digo na'
>Старый знакомый написал:
>--------------
>¿Quién es el autor? ¿Con motivo de qué fue escrita esta obra?
>
>
>Vino a Cuba en alpargatas
>y pantalones de pana.
>
>Cómo cambia la gente.
>Con un real en el bolsillo
>y el estómago estrujado.
>
>Cómo cambia la gente.
>Los ojos casi vidriados
>del hambre que padecía.
>
>Cómo cambia la gente.
>Cuando el barrigón hablaba
>todo el mundo se reía.
>
>Cómo cambia la gente.
>
>Старый знакомый написал:
>--------------
>¿Quién es el autor? ¿Con motivo de qué fue escrita esta obra?
>
>
>Vino a Cuba en alpargatas
>y pantalones de pana.
>
>Cómo cambia la gente.
>Con un real en el bolsillo
>y el estómago estrujado.
>
>Cómo cambia la gente.
>Los ojos casi vidriados
>del hambre que padecía.
>
>Cómo cambia la gente.
>Cuando el barrigón hablaba
>todo el mundo se reía.
>
>Cómo cambia la gente.
>
0
se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)