Главная > Форум > Доверенность на управление всем имуществом
Доверенность на управление всем имуществом
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.2 г. назад  Новые: 14.2 г. назад
В этом случае нужно обязательно переводить как: "Poder para administrar todos los bienes", или можно попросту обойтись фразой "Poder general".
 2446     23



0
Yelena Yelena
Создано: 14.2 года назад
"!Vas a cobrar!" - "Получишь/Заработаешь" (наказание)(по пятой точке)
одно из значений
Saludos a todos. Estoy de viaje, pero volver'e.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.2 года назад
Проводить расчёты имеет смысл - рассчитывать какие-либо параметры, то есть заниматься математическими действиями. В то время как - производить расчёты - это более широкое понятие и включает в себя также и денежные расчёты(оплата, получение денег и т.д.)
Кстати, значение испанского слова "cobrar" на самом деле несколько другое, чем показано в словарях "взимать и собирать". Это как раз тот случай, когда переводчик должен чувствовать язык, чтобы подмечать такие тонскости.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.2 года назад
Прощу прощения, я неточно сформулировал свою мысль. Я хотел сказать, что фраза "проводить расчеты по заключенным сделкам" в данном конкретном случае звучала бы неправильно стилистически. А само словосочетание "проводить расчеты" конечно же, существует и работает.
Но имеет другое значение, отличное от "производить". Еще раз извините.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.2 года назад

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Карлос, опечатка чистой воды. Я именно и писал "производить". Но специально исправлять потом уже не стал... Проводить расчеты - это вообще не по-русски.

Наберите фразу проводить расчёты в Гоглю и там куча ссылок, даже в новостях. Другой мой вопрос заключается в том, почему сущ. расчёт пишется с одним с, а глагол рассчитывать, с двумя?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.2 года назад
Китай и Бразилия отныне могут ПРОВОДИТЬ РАСЧЕТЫ между собой в юанях
05:24, 31.10.2009
Россия
Процесс вытеснения доллара из межстрановых расчетов набирает обороты
ВЛАДИВОСТОК. 31 октября. ВОСТОК-МЕДИА - Первая сделка уже состоялась: корпорация «Гэли» (провинция Гуандун) получила переведенные из Сан-Паулу несколько миллионов юаней, сообщает BFM.ru со ссылкой на агентство Синьхуа........
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.2 года назад
Карлос, опечатка чистой воды. Я именно и писал "производить". Но специально исправлять потом уже не стал... Проводить расчеты - это вообще не по-русски.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.2 года назад
>Vladimir Krotov написал:
>--------------

>Carlos: rendir cuentas - это представлять отчет, отчитываться по заключенным сделкам. Проводить расчеты - это несколько иное понятие. Оно очень емкое, включая в себя и cobrar, y pagar, y arreglar las cuentas.

>

Владимир, я читаю в тексте Маркиза "производить", а ни "проводить".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.2 года назад
Carlos: rendir cuentas - это представлять отчет, отчитываться по заключенным сделкам. Проводить расчеты - это несколько иное понятие. Оно очень емкое, включая в себя и cobrar, y pagar, y arreglar las cuentas.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.2 года назад
Производить расчеты по заключенным сделкам. Si la frase es esta, me parece que se puede perfectamente traducir sencillamente como: rendir cuentas por los negocios efectuados.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.2 года назад
Маркиз, Испанское консульство и законы перевода, это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Но это мне напоминает выказывание редактора из одного очень уважаемого советского издательства: -"Если в оригинале три слова, в переводе тоже нужно писать три слова". В принципе, можете писать как хотите. Тут Вы зависите от них, а для Вас главное не правильность перевода, а чтобы приняли этот перевод.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:

>En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.

>Теперь оцените следующую фразу:

>Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.