Главная > Форум > взять на вооружение
взять на вооружение
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 14.6 г. назад
Как можно перевести фразу "взять на вооружение" (в переносном смысле): взять прием (принцип и т.п.)на вооружение
 2277     40



0
Profe Profe
Создано: 14.7 года назад
Decir que el castellano no permite "armarse de conocimientos", ni "agregar al arsenal" es incorrecto.
Uno se "arma" de algo (tanto en el sentido directo como en el figurado) para lograr un objetivo CUALQUIERA, el cual seguido (frecuentemente) nada tiene que ver con daños potenciales (aprender una técnica para mejorar la calidad de tus hortalizas, por decir algo). Y el "arma" que uno "agrega a su arsenal" puede ser cualquier objeto o noción capaz de servir a tal propósito.
En lo que indiscutiblemente te doy la razón es que no siempre las aplicaciones de los términos "armarse" y "взять на вооружение" coinciden debido a que el término español tiene un empleo más amplio.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
"ARMARSE DE PACIENCIA" "ARMARSE DE VALOR" "armarse de cautela"
Como ven, en castellano "se arman" de sentimiento para no salir perjudicados. Sin embargo, en ruso "se llenan" de estos sentimientos y "se arman" de cualquier experiencia o conocimiento. Cuando se trata de estos últimos, en castellano "lo tienen en cuenta", "consideran".... En algunos casos me encontré con "armarse de este argumento".

"agregar a su arsenal" (a su arsenal... ¿de qué? haría falta ampliar)- no se dice, pero si se trata de lenguaje personal, uno puede explicarse como quiera.
"armar un lío", "armarse la de Dios" no se puede traducir al ruso respetando el mismo verbo. Para traducir al castellano "взять на вооружение" habrá que buscar otros verbos dependiendo del estilo.
Saludos
0
Profe Profe
Создано: 14.7 года назад
Estimados compañeros, en este caso aplica la traducción directa, no se compliquen la vida. ARMARSE DE/AGREGAR AL ARSENAL en el castellano tienen la misma aplicación que ВЗЯТЬ НА ВООРУЖЕНИЕ, me consta que sí.
Мы должны ВЗЯТЬ НА ВООРУЖЕНИЕ этот трюк - DEBEMOS AGREGAR A NUESTRO ARSENAL este truco (es lo mismo que "deberíamos aplicar, usar, etc." , pero estilísticamente es más fiel).
Saludos.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад
-Посмотри как он ловит рыбу. Он прикрепляет колокольчик к леске и когда рыба клюёт, колоколчик звонит. Мы должны ВЗЯТЬ НА ВООРУЖЕНИЕ этот трюк.
- Vea cómo esta pescando. Él sujeta una campanita al nailon y cuando pica, la campanita suena. Deberiamos aplicar(usar,utilizar) nosotros este truco también.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
Bueno, bueno... Alguien está que hecha mucho humo.
No es para tanto.
He sido bastante clara diciendo "castellano". El castellano se habla solamente en el Reino de España (no soy monárquica, pero me gusta como suena).
Las palabras abajo citadas no son sinónimos. Pueden encontrarse dentro del mismo campo semántico y tener connotaciones bien distintas. Desde luego, "Tengo que aplicar esta maña yo también." en castellano no se dice. (Sin ánimos de ofender)
artificio.(Del lat. artificĭum).
1. m. Arte, primor, ingenio o habilidad con que está hecho algo.
2. m. Predominio de la elaboración artística sobre la naturalidad.
3. m. artefacto (‖ máquina, aparato).
artimaña.(De arte y maña).
1. f. trampa (‖ para cazar animales).
2. f. coloq. martingala (‖ artificio para engañar).
3. f. ant. industria (‖ maña, destreza).
4. m. Disimulo, cautela, doblez.
maña.(Quizá del lat. vulg. *manĭa, habilidad manual).
1. f. Destreza, habilidad.
2. f. Artificio o astucia. U. m. en pl.
3. f. Vicio o mala costumbre, resabio. U. m. en pl.
4. f. Manojo pequeño, de lino, cáñamo, esparto, etc.
5. f. ant. Manera o modo de hacer algo.
truco.(De trucar).
1. m. Cada una de las mañas o habilidades que se adquieren en el ejercicio de un arte, oficio o profesión.
2. m. Ardid o trampa que se utiliza para el logro de un fin.
3. m. Ardid o artificio para producir determinados efectos en el ilusionismo, en la fotografía, en la cinematografía, etc.
4. m. Cencerro grande.
Puede también echar un vistazo al Diccionario ideológico de la lengua española de Julio Casares de la Real Academia Española.
Saludos
Por cierto, es "mucha suerte E Impulso"
De todos modos, gracias. Siempre es bueno tener suerte.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14.7 года назад
Pero ¿no sería más fácil poner una frase de ejemplo en ruso y traducido al español? Así aprendemos todos y tenemos más elementos de juicio para buscar la equivalencia. Saludos.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад
No sé, Yelena, en que Castellano hablas tú, pero la "lengua viva", o lengua coloquial para que tú sepas es muy diferente en distintos sitios y países en donde hablan Español. Por otro lado, si tú consultas cualquier diccionario español de sinónimos, pues ahí, también, vas a encontrar las mismas palabras como sinónimos. Seguramente, los maestros que compusieron estos diccionarios tampoco saben nada del castellano.
Mucha suerte y impulso!
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14.7 года назад
Yelena, ¿podrías poner un ejemplo en ruso y castellano? ¿Y a qué régimen corresponde? взять на вооружение у кого?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Вижу, вижу, Елена, что Вы также пошли совсем не в ту степь и переводите "взять на вооружение" (в переносном смысле): взять прием (принцип и т.п.)на вооружение совсем не так. Хотя, это моё личное мнение, которое не означает истину в последней инстанции. Здесь идёт речь, именно, о том, чтобы перенять(с пользой для дела) мастерство, ловкость, знания, увиденные у других и которыми "хочется вооружиться", то есть научиться им.

>

>maña

>

>1) ловкость, сноровка

>

>darse maña — иметь сноровку, быть ловким; ловко справляться (с чем-либо)

>

>artimaña

>

>2) pl ухищрения

>

>3) уст. ловкость, сноровка

>

>artificio

>m

>1) искусство, мастерство

>

>2) умение, ловкость, сноровка

>

>Так что, Елена, я бы посоветовал Вам почаще заглядывать в словарик.

>

Caballeros,
lo siento, pueden consultar diccionarios las veces que quieran, sin embargo, en castellano todo eso suena muy raro, es decir , no suena castellano. Los diccionarios bilíngües orientan y ayudan, pero la lengua viva es la que dicta. Aunque siempre hay traducciones mejores y peores.
Люблю пользоваться словариками и справочниками, но всё же больше прислушиваюсь к оригинальной речи и вчитываюсь в первоисточники.
Saludos
>

0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 14.7 года назад
Приветствую всех форумцев!
Вот не поленился заглянуть в словарь русского языка Ожегова. Так вот он и говорит, что выражение "брать на вооружение" означает "активно использовать что-то". Поэтому я, по-моему, не очень был далёк от этого смысла.Иметь обыкновение= активно использовать. Не так ли?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.