Главная > Форум > взять на вооружение
взять на вооружение
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 15.2 г. назад  Новые: 15.2 г. назад
Как можно перевести фразу "взять на вооружение" (в переносном смысле): взять прием (принцип и т.п.)на вооружение
 2319     40



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.2 года назад
Si intentamos traducir el significado de esta frase exactamente, entonces sería - copiar por parte de quien sea la habilidad, mayor eficacia de otro(otros) en una determinada tarea(cometido).
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.2 года назад
Вижу, вижу, Елена, что Вы также пошли совсем не в ту степь и переводите "взять на вооружение" (в переносном смысле): взять прием (принцип и т.п.)на вооружение совсем не так. Хотя, это моё личное мнение, которое не означает истину в последней инстанции. Здесь идёт речь, именно, о том, чтобы перенять(с пользой для дела) мастерство, ловкость, знания, увиденные у других и которыми "хочется вооружиться", то есть научиться им.
maña
1) ловкость, сноровка
darse maña — иметь сноровку, быть ловким; ловко справляться (с чем-либо)
artimaña
2) pl ухищрения
3) уст. ловкость, сноровка
artificio
m
1) искусство, мастерство
2) умение, ловкость, сноровка
Так что, Елена, я бы посоветовал Вам почаще заглядывать в словарик.
0
Yelena Yelena
Создано: 15.2 года назад
Caballeros:
"tener en cuenta " - иметь в виду (т.е. принимать в счёт, не забывать)
" soler usar " - иметь обыкновение (обычно) использовать
"truco, artimaña, artificio, maña" - no son sinónimos
"aplicar", "aprovechar" - "применить", "воспользоваться" - tampoco
"Вооружиться, взять на вооружение" дословно в испанском используется только в выражениях "armarse de paciencia", "armarse de valor". "Взять на вооружение" , т.е. как бы "придавать этому (что там у Вас) особое внимание", даже, если хотите, "важность"; "считаться с этим (с уважением)" по испански прозвучит неплохо как "tener en consideración" o "considerar".
Saludos
0
Barcelona Barcelona
Создано: 15.2 года назад
Ya veo. Se trata de "remedar" "imitar" algo de alguien.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 15.2 года назад
Me lo podrías explicar como a un niño para que lo entienda. Gracias.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.2 года назад
En este caso, Frasqyuel, estas despistado, dado que esta frase en ruso significa otra cosa, es decir, el significado exacto es aprender aplicar alguna habilidad de otra persona, que él posea.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 15.2 года назад
Creo que te refieres a la locución adjetiva "de armas tomar". Se emplea en sentido figurado. Ser alguien de armas tomar. Es una persona que no se achica ante nada y casi siempre se sale con la suya.
0
Кузя Кузя
Создано: 15.2 года назад
tener en cuenta
0
Леонид Викторович Манько Леонид Викторович Манько
Создано: 15.2 года назад
Мне каженся, что предложения г-на Маркиза довольно высокопарные. Я бы сказал просто: soler usando.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.2 года назад
(Debo)tener en cuenta este truco; Hay que aprovechar esta artimaña(artificio); Tengo que aplicar esta maña yo también.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.