Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
размозженная рана
0
размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
3897
28
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>>Кузя написал:
>
>>туристишка, угомонись, тебе скучно?
>
>Hola Кузяка. sentiste nostalgia por mi?
>Пару дней буду тут. Можешь немного кирпичами про*- ся. Полегчает.
que te den )))))))
0
>Кузя написал:
>туристишка, угомонись, тебе скучно?
Hola Кузяка. sentiste nostalgia por mi?
Пару дней буду тут. Можешь немного кирпичами про*- ся. Полегчает.
>туристишка, угомонись, тебе скучно?
Hola Кузяка. sentiste nostalgia por mi?
Пару дней буду тут. Можешь немного кирпичами про*- ся. Полегчает.
0
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Это Вы скажите своей подруге Елене, предложившей лучший перевод.
туристишка, угомонись, тебе скучно?
0
Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника. Тут уже давно "прозвучал" правильный перевод: herida CONTUSA, herida desgarrada, herida con descarre.
>>Кузя escribe:
>>--------------
>>
>>>ovod escribe:
>>>--------------
>>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>>
>>herida por aplastamiento
>>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
>
Во-первых, это не "разговорник", а большой русско-испанский медицинский словарь, имеющий в названии дополнительный термин, ЕДИНСТВЕННЫЙ из до сих пор изданных по этой тематике в России. Надо хотя бы знать, о чем речь идет!
Во-вторых, я что-то не встречал здесь сведений о Вашем высшем медицинском образовании, позволяющем Вам настолько БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО, КАК ИСТИНУ В ПОСЛЕДНЕЙ ИНСТАНЦИИ, заявлять, что правильно, а что нет.
При том огромном количестве ошибок и ляпов, которые Вы делаете в обоих языках, могли бы быть ну хоть чуточку поскромнее, Вам не кажется, наш тошнотворный друг?
0
Это Вы скажите своей подруге Елене, предложившей лучший перевод.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника.
>
>Ну да, информация из Википедии куда более серьезная ;)
>
>Кузя escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника.
>
>Ну да, информация из Википедии куда более серьезная ;)
>
0
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника.
Ну да, информация из Википедии куда более серьезная ;)
0
Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника. Тут уже давно "прозвучал" правильный перевод: herida CONTUSA, herida desgarrada, herida con descarre.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>ovod escribe:
>>--------------
>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>
>herida por aplastamiento
>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>ovod escribe:
>>--------------
>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>
>herida por aplastamiento
>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
0
>ovod escribe:
>--------------
>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
herida por aplastamiento
(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
0
Пользователь удален
Создано: 14.8 года назад
Господин Морозов, полагаю, Вы хотели бы узнать это у первоисточника, так сказать? Я имею в виду пост Анонима, где он советовал это сделать Лукреции? При этом написав его как boludiar. Надеюсь, он Вам ответит.
Но поскольку я тоже его употребил, то готов привести Вам справку:
1) Исп.-рус. словарь. Латинская Америка:
boludear ; ; 1) говорить глупости, делать глупости 2) сачковать, филонить 3) терять время 4) развлекаться
2) DRAE:
boludear. intr. Arg. y Ur. Perder el tiempo.
Но поскольку я тоже его употребил, то готов привести Вам справку:
1) Исп.-рус. словарь. Латинская Америка:
boludear ; ; 1) говорить глупости, делать глупости 2) сачковать, филонить 3) терять время 4) развлекаться
2) DRAE:
boludear. intr. Arg. y Ur. Perder el tiempo.
0
>In-Cognito написал:
Может, и тут пора перестать boludear en ruso?
Что за слово boludear? Почему не знаю? Да и Larousse молчит...
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.