Главная > Форум > ¿Losa o piedra en el alma?
¿Losa o piedra en el alma?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.2 г. назад  Новые: 13.2 г. назад
Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
 2550     27



0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.2 года назад

>Fran escribe:

>--------------

>

>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.

Gracias, Fran, Yelena, Turista.
Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
0
Yelena Yelena
Создано: 13.2 года назад
Existe
"pesar a algn. algo como una losa"
para ponderar la extrema pesadez de algo/ congoja
0
Fran Fran
Создано: 13.2 года назад

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.

Es cierto que la frase que te ha propuesto Turista es quizá la más habitual y la más coloquial:
-“Quitarse un peso de encima”.
No obstante, como deseas que en las frases aparezcan las palabras “alma / corazón”, te propongo las siguientes variantes:
-“Echarse (cargarse) un peso en el alma / corazón”.
-“Quitarse un peso del alma / corazón”.
De todas formas, dependiendo del contexto y de lo que quieras expresar exactamente, incluso podría ser más adecuada la expresión “Poner una losa sobre el corazón”, que tú planteabas al principio. Por ejemplo:
-“Puse una losa sobre mi corazón para no volver a enamorarme nunca más”.
Las primeras expresiones creo que serían más adecuadas para indicar que ponemos o quitamos una carga más o menos pesada en nuestro corazón, pero lo suficientemente ligera como para no bloquearlo totalmente. La palabra “losa”, quizá porque evoca los sepulcros, le da a la frase un matiz mucho más rotundo, el de una carga tan pesada que es capaz de aislar y enterrar completamente el corazón anulando los sentimientos, y que al quitarla nos permite devolverlo a la vida.

Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Un cordial saludo.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.2 года назад
К сожалению, так не получается всегда. Я думаю, что Вам хорошо известно, что такие устойчивые словосочетания не переводятся дословно, просто нужно найти эквивалент. Успехов.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Спасибо, Турист. Но мне бы хотелось, чтобы в словосочетании остались corazon y alma. :-)

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.2 года назад
Спасибо, Турист. Но мне бы хотелось, чтобы в словосочетании остались corazon y alma. :-)
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.2 года назад
Normalmente se dice QUITARSE UN PESO DE ENCIMA.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.