Главная > Форум > « Молитва »
« Молитва »
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 14.6 г. назад
Вот, мне тоже захотелось подилить с вами одну русскую песню. Возможно она вам знакома. Говорю я о « Молитве » Акуджавы :



Прошу вас поправить мои ошибки.
Давно мне не приходилось писать и говоритъ по-русский. Хочется заново заниматъся этым языком. Я не писал около 40 лет, за это время только читал и периводил несколько текстов. Вот так, прошу вашу высокую снисходительность.
 4562     33



0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.6 года назад
по поводу твоего перевода
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.6 года назад
Светлана, привет! Спасибо, у меня нет слов, чтобы выразить тебе глубокое чувство благодарности, которое в мне рождалось. Мне трудно здесь, в форуме, сказать кое-какие замечание по-поводу твоему переводу. Могу только тебе сказать мое восхищение, эти стихи заставляют меня трепетать всей душой, воспоминать так многое прожитое в Москве. Как-то те чувства, тогдашние, это то русское, что проживает ещё в мне. Буду тебе писать лично.
0
Profe Profe
Создано: 14.6 года назад
молодцы, очень красивая цепочка!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
С Вашего позволения хочу "утащить" Вам перевод в свою коллекцию. Поэтому прошу Вас о любезности сообщить мне на личную страницу Вашу фамилию - исключительно для "копирайта", под таким переводом, полагаю, любой бы счел за честь подписаться. Хотя - если Вы этого не разрешите по каким-либо причинам. разумеется, я готов оставить его инкогнито.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Светлана, примите мои искренние восхищения Вашим переводом Окуджавы! Думаю, что ни один переводчик nativo не смог бы сделать это лучше Вас!
Ваши личные стихи мне тоже понравились, но я бы, скажем так, не бросил все свои срочные дела и не сел бы писать на них немедленный отзыв. А вот перевод Ваш буквально заставил меня это сделать. Мне трудно судить, есть ли там какие-нибудь языковые или стилистические шероховатости - об этом пусть скажут испаноговорящие, но СМЫСЛ, ДУХ И РИТМ поэзии Окуджавы переданы прекрасно!
И как пожелание от благодарного читателя три маленьких предложения:
1) лучше бы: como UN soldado caído...
2) для сохранения ритма: ... y existe en ella/allí el Amor...
3) то же самое, для ритма: убрать слово Señor из предпоследней строки, его Имя и так уже упоминается пару раз строчками выше.
Попробуйте ПРОПЕТЬ Ваш перевод, и Вы споткнетесь как раз о две этих преграды. А других нет совсем - честь Вам и хвала!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.6 года назад
Говоря о "Tombe la niege", хочу сказать, что это одна из моих любимых песен, бссмертный шлягер на все времена. И, хотя он на французском, а форум испанский, но я думаю, что имеет смысл поставить ссылку на него, тем более, что Адамо пел и поёт также очень много на испанском языке.
Hablando de la canción "Tombe la niege" quiero comentar que es una de mis canciones preferidas, éxito musical inmortal para todos los tiempos. A pesar de que suena en frances y el foro es sobre el castellano, vale la pena de escucharlo, ya que Adamo, tambien, tiene muchisimas canciones en español, algunas de las cuales ya les he presentado en este foro.


0
Катя Катя
Создано: 14.6 года назад
Bueno, Carlos, ya la encontré! Cómo te he comentado, hice la traducción de Молитва Булата Окуджавы en mayo de 2008, tras escuchar la magnífica interpretacion de esta pieza por Tamara Gverdziteli. Claro,будь ко мне снисходительным и не суди строго, просто хотелось петь эти стихи по-испански, вот мой скромный перевод, если что, пожалуйста. меня поправь. СВЕТЛАНА
ORACIÓN Bulat Okudzhava
Mientras la Tierra gira,
Mientras la alumbra el Sol,
Dale a cada Hombre
Lo que le hace falta, Señor.
Dale la cabeza al Sabio,
Un corcel al Cobarde – huir!
Dale al Dichoso el oro,
Y no te olvides de mí…
Mientras la Tierra gira,
Es Tu voluntad y saber!
Dale, hasta el hartarse!
Al Ambicioso el poder.
Dale reposo al Dadoso!
Al Cain concede por fin
El arrepentimiento y gozo.
Y no te olvides de mí…
Creo en Ti, Ser Supremo!
Creo en tu sabio bien,
Como el soldado caído
Cree que vive en el Edén.
Como el oído cree
En tu Verbo de herida piel.
Creemos en Ti, pecadores,
Haciendo el mal sin saber
Padre Celestial, Dios mío,
Mi ojiverde Señor!
Mientras la Tierra gira,
Y existe el Amor,
Mientras el fuego nos basta,
Y el tiempo llegó al zenit,
Señor, dale a todos un poco,
Y no te olvides de mí…


Traducción: Svetlana Y.
5 de mayo de 2008
México
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.6 года назад
Светлана, искренно хочу поблагодарить тебе за такой чудесный подарок. Очень тронут, я не ожидал такой любезности. Считаю себя недостойным этого, но приму с открытым сердцем.
0
Катя Катя
Создано: 14.6 года назад
Владимир, спасибо за текст. Теперь мои бедные родственники сбегут из дома, потому что на целую неделю я заряжусь этой песней и буду ее мурчать день и ночь. Обожаю эту песню. Спасибо!!!!!! Ты настоящая лапочка!
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.6 года назад
Светлана, привет! Нет, я не полиглот. Говорю по-испански, по французски и чуточку на иврите.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.