Главная > Форум > Как вы переведёте эти предложения
Как вы переведёте эти предложения
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 г. назад  Новые: 12.8 г. назад
Попробуйте перевести на русский эти простенькие фразы:
Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.
Saltar un semaforo en rojo. Centenar de las personas. Dos millares de sus folletos. Doce de amigos. Veinte de perros.
 3270     16



0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
SMQ, здравствуйте.
скопируйте строчку названия и введите в поисковик. На самом первом месте выскакивает "Contenido de Naturaleza del verbo" с адресом
http://acebo.pntic.mec.es/~aromer3/Lengua/Naturaleza%20del%20verbo/contenido_de_naturaleza_del_verb.htm
Я перепроверила.
Хорошей всем недели!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад
Привет, Лена!
Я сейчас начал перечитывал то, что мы уже проходили по грамматике, так как вижу, что есть много полезных вещей, которые, к сожалению, забываются. Хотел заглянуть в твою ссылку, но она почему-то не открывается.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
Всем добрый вечер.
Может в такой виде адрес будет точнеее
LA NATURALEZA SEMANTICA DEL VERBO 1. TRANSITIVIDAD E INTRANSITIVIDAD
acebo.pntic.mec.es/.../Naturaleza%20del%20verbo/Naturaleza%20del%20verbo.htm
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.5 года назад
As it goes on, things get more complicated
>БРАХМАПУТ написал:

>--------------

>Интересно, что глагол sangrar является интранзитивным только в смысле - arrojar sangre. Во всех остальных случаях он транзитивный. Да уж, правда ведь сказано: "Чем дальше в лес, тем больше дров". Кстати, а как это будет в испанском варианте?

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад
Интересно, что глагол sangrar является интранзитивным только в смысле - arrojar sangre. Во всех остальных случаях он транзитивный. Да уж, правда ведь сказано: "Чем дальше в лес, тем больше дров". Кстати, а как это будет в испанском варианте?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад

>БРАХМАПУТ написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.

>>>Yelena escribe:

>>>--------------

>>>SMQ:

>>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/

>>>

>>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво

>>

>О, великий и могучий Кондор!

>Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:

>Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.

>Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером

>Le impedia caminar su pierna adolorida.

>Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.

>(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.

>

А, и забыл сказать вот ещё что, также нельзя однозначно относиться и
к следующим предложением, так как они синтаксически разные:
Le escayaron su pierna(нормально)
Le sangra *su nariz. - ненормально, а лучше - Le sangra la nariz.
Вся разница заключается лишь в том, что в первом случае глагол является транзитивным, а во втором - нет.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад

>Condor написал:

>--------------

>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>SMQ:

>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/

>>

>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво

>

О, великий и могучий Кондор!
Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:
Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.
Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером
Le impedia caminar su pierna adolorida.
Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.
(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.
0
Condor Condor
Создано: 13.5 года назад
Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.
>Yelena escribe:

>--------------

>SMQ:

>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/

>

>А там изложено довольно любопытно и доходчиво

0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
SMQ:
Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/
А там изложено довольно любопытно и доходчиво
0
Condor Condor
Создано: 13.5 года назад
"En mayor parte de los casos [...] se opta por el artículo frente al posesivo. Así, se prefiere claramiente 'Se metió la mano en el bolsillo' a 'Metió su mano en su bolsillo'; 'Se me toparon los oídos' a 'Se me toparon mis oídos'; 'Se quitó la chaqueta' a 'Se quitó su chaqueta'; 'Le sangra la nariz' a 'Le sangra su nariz'. [...] " [RAE 9
Pero una oraión como esta es muy correcta, "y aun preferible en muchas ocasiones si no se desea alterar el significado [RAE]":
SU pierna dolorida LE impediá caminar.
En 'Se miró su mano' (normalmente se dice 'Se miró la mano') el posesivo es superfluo y resulta redundante, pero no es incorrecto.
El dativo posesivo puede usarse en un modelo con verbos transitivos, pero "más frecuente en español es el construido con verbos reflexivos con sujetos de cosa" (Fernández Ramírez 1987, pág. 35), que es el ejemplo presentado por nosotros. Interesante es que el uso del pronombre dativo con esta función NO impide que se use el pronombre posesivo también (ibídem): Sus ojos se le llenaron de lágrimas. Este ejemplo es un argumento de la cercanía de los diferentes dativos, puesto que aquí perfectamente puede argüirse que la expresión de posesión la asume el adjetivo posesivo, mientras que el le expresa la afectación con lo que se trataría de un dativo ético.
En lingüística, y en épocas recientes también en gramática, no se usan los términos “forma correcta o incorrecta”, sino que hablamos de “formas normales y anómalas”. La norma lingüística es el conjunto de los usos habituales, gramaticales, léxicos y fonéticos que hacen los hablantes de una lengua determinada. El lingüista comprueba cómo se dice, no establece cómo se debe decir; así se oponen lo normal y lo anormal, y no lo correcto y lo incorrecto (Coseriu: 90).
>БРАХМАПУТ escribe:

>--------------

>Resulta y pasa, mis compadres, que todas estas frases se consideran incorrectas en español. Me explico:

>1.En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD. Eso es, precisamente, lo que esta pasando con las primeras tres.

>Le escayaron su pierna. Me lave mis manos. Se lavo su pelo.

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.