Главная > Форум > De por medio
De por medio
0
Eugenio Eugenio
Создано: 12 г. назад  Новые: 12 г. назад
Quiero saber el significado preciso de esta locución adverbial. Les estaré muy agradecido si tienen algun equivalente en ruso.
Leí esta explicación http://castellanoactual.com/duda-resuelta-de-por-medio-y-en-gran-mayoria/ pero no me sirvió de gran ayuda.
 2018     24



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад
Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.
Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
----------------------------------------------- --------------------
Кондор, первую часть перевода можно оставить так как есть, но вторая не годится, так как в предложении "ему выпадет участь" - местоимение ему является пассивным, тогда как смысл предложения заключается в том, что он сам принимает решение об уходе, а не какой-то там рок(выпадает) за него, как в рулетке, предположим.
Поэтому, вторую часть лучше перевести как:
....., если он(Муриньё) в конце-концов станет главным виновником своего позорного и скандального ухода, с уволнением из клуба.(включающим уволнение из клуба).
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
Hola, Carlos. Partiendo de la traducción que has propuesto, yo escribiría de esta forma:
Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 12 лет назад
No estoy muy seguro que esté correctamente escrita mi traducción, pero es lo que entiendo del texto:
Всё хорошее достигнуто в этих двух с половиной года у меренге останется в ящике забвения, если он (Муриньо) будет героем позорного и серого выхода и если в добавку случится увольнение.
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад

>Yelena написал:

>--------------

>

>В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)

>

>

В тексте говорится, что для тренера это может закончится его уходом, причём этот уход будет (как это часто случается в спорте, и в частности в футболе) не совсем добровольным, то есть его могут "попросить" уйти, конечно при условии, что комманда и в дальнейшем будет находится в состоянии "свободного падения".
Чем выше летаешь, тем больше опасность - низко упасть.
0
Yelena Yelena
Создано: 12 лет назад
Eugenio,
осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
Например:
charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Eugenio написал:

>--------------

>Не знаю, мне кажется, речь тут идёт не о марше протеста, а о " блеклом и озлобленном уходе" из данного клуба, который, помимо всего прочего, произойдёт в результате увольнения... Т.е., этот совершенно бесславный уход из клуба, этот озлобленный хлопок дверью будет совсем не под стать пережитым в нём прекрасным моментам...

>мне кажется, "marcha" здесь употребляется как "уход"...

>вот полная статья, если хотите ознакомиться с контекстом. http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/01/01/futbol/1357032688.html

Так это же совсем другое дело, теперь совершенно ясно, что это уход тренера из клуба, тут и коню понятно. Ни один переводчик не способен будет дать нужного ответа, если не ознакомится более подробно с текстом.
0
Eugenio Eugenio
Создано: 12 лет назад
Не знаю, мне кажется, речь тут идёт не о марше протеста, а о " блеклом и озлобленном уходе" из данного клуба, который, помимо всего прочего, произойдёт в результате увольнения... Т.е., этот совершенно бесславный уход из клуба, этот озлобленный хлопок дверью будет совсем не под стать пережитым в нём прекрасным моментам...
мне кажется, "marcha" здесь употребляется как "уход"...
вот полная статья, если хотите ознакомиться с контекстом. http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/01/01/futbol/1357032688.html
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.

>

>Положительные моменты, достигнутые им до сего момента, - за два с половиной года проведённые в белом клубе, - пойдут насмарку, если он примет участие в этом никудышном марше протеста возмущённых, замешенном на скандале(шумихе) в связи с уволнением. (основанном на уволнении).

Единственно, нужно уточнить, что фраза termina protagonizando una marcha mediocre, переведена неправильно, т.е, не "примет участие....", а "станет основным действующим лицом(пособником) в этом никудышнем марше протеста......"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.
Положительные моменты, достигнутые им до сего момента, - за два с половиной года проведённые в белом клубе, - пойдут насмарку, если он примет участие в этом никудышном марше протеста возмущённых, замешенном на скандале(шумихе) в связи с уволнением. (основанном на уволнении).
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 12 лет назад
No sé si aquí, en el segundo caso convenga más: между прочим
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.