Главная > Форум > Налоговая тематика
Налоговая тематика
0
Юлия Юлия
Создано: 11.7 г. назад  Новые: 11.7 г. назад
Уважаемые дамы и господа! При переводе следующей фразы возникли сомнения, помогите, пожалуйста, их разрешить.
Фраза такая: "Los beneficios fiscales están conformados por exenciones, exoneraciones, rebajas o descuentos y desgravámenes".
Дело в том, что слова "exención, exoneración y desgravamen" имеют близкие по смыслу значения - "освобождение", однако между ними все же есть различия. Не совсем понимаю, как в таком случае их точно перевести. Буду очень признательна за помощь!
 4269     27



0
Юлия Юлия
Создано: 11.7 года назад
Просьба о помощи все еще актуальна!!!!
0
Юлия Юлия
Создано: 11.7 года назад
Господа и дамы, нужна срочная помощь!
Por lo general se calcula sobre una base ad valorem (aunque puede ser específico o combinado), que suma el equivalente al margen del dumping (esto es, la diferencia entre el precio usual y el precio de exportación) el monto total de los subsidios recibidos por dichos bienes.
Не могу понять, к чему относится "el monto total de los subsidios recibidos por dichos bienes".
Очень прошу помочь разобраться!
0
Юлия Юлия
Создано: 11.7 года назад
Большое спасибо за помощь, Кесарь!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад
....а также создаваться соответствующие отраслевые резервы.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад
соотвеТСтвующие запасы - отраслевые
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад
соотвеТСтвующие запасы.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 11.7 года назад

>Юлия написал:

>--------------

>И еще две просьбы о помощи:

>1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!

Устанавливаются не ограничения, а ДОПУСТИМЫЙ ПРЕДЕЛ КОЛЕБАНИЙ ЦЕН на базе которых должны применяться общие требования, а также и соответственные отрослевые запасы.
>2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"

>Буду очень признательна за помощь!- Чего же ты в словарик даже не заглянешь? Там же ясно написанно - интервал цен. Всё нужно разжевать и подать на тарелочке с голубой каёмочкой.

0
Юлия Юлия
Создано: 11.7 года назад
Господа, время поджимает, неужели нет никаких предположений?
0
Юлия Юлия
Создано: 11.7 года назад
И еще две просьбы о помощи:
1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!
2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"
Буду очень признательна за помощь!
0
Yelena Yelena
Создано: 11.7 года назад
Юля,
не стоит. Когда могу, всегда помогаю и для себя что-то узнаю :)
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.