Главная > Форум > Помогите пожалуйста с переводом
Помогите пожалуйста с переводом
0
Franco Franco
Создано: 9.1 г. назад  Новые: 8.5 г. назад
Как перевести на испанский такие выражения:
1) ложь разрушает, правда исцеляет
2) с каждым шагом ближе к правде
3) идущая уничтожить ложь
 4756     27



0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 8.5 года назад
Sobre caramba ... Насчет защитника - интересная идея.
Пришла на ум картина "Ночной Дозор" товарища Ван Рейна.
Но срочно ищите правильных чилийцев.
¡Gente de Chile! Moradores de Valparaiso, músicos, ayuden por favor.
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Вы опять правы, меня сетования кабальеро тоже смутили. Но, может быть, тут ситуация связана с историей. Кстати, мне сначала показалось, что кабальеро вовсе не собственник холма, а скорее, защитник.Быть может, он из тех, что защищали эту территорию от пиратов... Отсюда и сетования?...
Очень интересно, буду копать дальше, спасибо!
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 8.5 года назад
Sobre caramba ... Не знаю, не уверен.
Что caballero - это человек на коне - слишком отдает буквализмом.
Лучше вспомнить о сословной системе Древнего Рима, где были "всадники". Опять же, для caballero возить товары как-то
не comme il faut. Это же не бандолеро. Не совсем ясно, что именно
заставляет его сетовать на судьбу в общении с Розой и поминутно
говорить caramba. Потому что, вероятно, общий тон всего его посыла
можно примерно передать так:
"Ой, Роза, такая жесть ..."
Я бы посоветовал копнуть глубже.
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Спасибо, Дмитрий! Вы подтвердили мою догадку о Cerro Barón!
Скорее всего, действие относится к 1795 году. Герой куэки - кабальеро (человек на коне), который называет себя Собственником холма Cerro Barón (современная территория Вальпарайсо, Чили). Он, вероятно, так же является сподвижником губернатора Амбросио О'Хиггинса, и едет в разные места - на холм, где стоит Церковь святого Франциска, Пласа Эчоррен и дальше. Он везет разные товары, а возможно и траву...
Я очень рада, что куэка разгадана,
всего доброго и спасибо!
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 8.5 года назад
Sobre caramba ...
Да уж, ошибиться здесь нетрудно. Современные представления о narcotraficantes y narcobarones тут никак не подходят. Названия улиц ведут в Chile, Valparaiso. Если хотите разобраться по-существу, нужны чилийцы. Можно попробовать найти в Вальпараисо какое-нибудь историко-краеведческое объединение, форум. Есть указания, что Barón - это cerro Barón, широко известный холм в Вальпараисо.
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Дмитрий, благодарю вас, что откликнулись! Вот весь текст, это куэка:
Caramba, yo soy dueño
del Barón, ay Rosa
(caramba porque soy
un caballero)
Caramba trafico
por Calahuala, ay Rosa
caramba y bajo
por Los Lecheros.
Caramba, yo soy dueño
del Barón.
Las calles principales
que yo trafico, ay Rosa
son la estación del puerto
con San Francisco
las calles principales
que yo trafico.
Con San Francisco, ay sí
la Plaza Echaurren, ay Rosa
la Avenida Argentina
y el puente Jaime.
Los Placeres y Playa Ancha
fueron mis canchas, ay Rosa.
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 8.5 года назад
Откликаюсь, но на благодарность не напрашиваюсь.
Отчего же в чужой теме?
Вне контекста вашу фразу переверсти невозможно.
Это примерно как переводить "у царя есть это" из 1001 ночи.
Давайте контекст в студию. Отмечу лишь из RAE, что:
En la lírica amorosa solía llamarse así también a la mujer.
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Дорогие друзья!
Я боюсь ошибиться в переводе. Прошу вашей помощи!
Вот фраза: "Caramba, yo soy dueño del Barón".
Заранее благодарна откликнувшимся!!!
Источник: http://www.diccionario.ru#ixzz3ov7n8IiU
0
Ореховая Соня Ореховая Соня
Создано: 8.5 года назад
Дорогие друзья!
Я боюсь ошибиться в переводе. Прошу вашей помощи!
Вот фраза: "Caramba, yo soy dueño del Barón".
Заранее благодарна откликнувшимся!!!
0
Condor Condor
Создано: 8.6 года назад
>3) идущая уничтожить ложь
Если я правильно понимаю, то речь идёт о "правда versus ложь". Tогда может подойти почти дословный вариант:
3) La verdad yiendo a destruir a la mentira.
«Desaparece la verdad, porque ha desaparecido la mentira y la verdad sólo existe para destruir a la mentira».
Miguel Serrano (Chile)
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.