Главная > Форум > перевод слова шмотошница
перевод слова шмотошница
0
Tati Tati
Создано: 13.9 г. назад  Новые: 13.9 г. назад
Помогите найти эквиваленты в исп яз слов шмотошница, тряпичница, барахолка.
А также удалец
 4595     58



0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.9 года назад
Вот твоя грамотность :)
>Amateur написал:

>--------------

>Тявкай, пёсик, тявкай... Что тебе еще остается... :lol: Да еще с дохлой крысой в пасти... Вот умора!

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.9 года назад
Тявкай, пёсик, тявкай... Что тебе еще остается... :lol: Да еще с дохлой крысой в пасти... Вот умора!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.9 года назад
Такой грамотный, что не понимаешь, что пишет Маркиз. Видели мы таких профессионалов, которые практиковали испанский язык с кубинскими товарищами, которые довели свою прекрасную страну до ручки.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Зато ты у нас самый грамотный. :(

>

>Я просто грамотный. Как и положено профессиональному филологу. Гордиться этим вовсе не собираюсь - это вообще должно быть нормой, но и скрывать этот факт не вижу никакого смысла. :lol: И тут уж тебе ничего не остается делать, лишь шипеть от злости, как змея подколодная. Да демонстрировать направо и налево собственное грамматическое убожество.

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.9 года назад

> -TURISTA- написал:

>--------------

>Зато ты у нас самый грамотный. :(

Я просто грамотный. Как и положено профессиональному филологу. Гордиться этим вовсе не собираюсь - это вообще должно быть нормой, но и скрывать этот факт не вижу никакого смысла. :lol: И тут уж тебе ничего не остается делать, лишь шипеть от злости, как змея подколодная. Да демонстрировать направо и налево собственное грамматическое убожество.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.9 года назад
Зато ты у нас самый грамотный. :(
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Эстрафалат Закидонский написал:

>>--------------

>Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).

>

>Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.

>Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.

>Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?

>Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!

>Такие вот делишки у нашего парнишки...

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.9 года назад

>Эстрафалат Закидонский написал:

>--------------

Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
Такие вот делишки у нашего парнишки...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.9 года назад
Alfita, es la osadía o el atrevimiento. :)
>Alfa написал:

>--------------

>Yelena querida, cómo estás..

>Permíteme la osadía de preguntarte,

>hace cuánto vives en España?

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Alfa,

>>"muchacho bravo" podría corresponder a "jabato";

>>"osado" con la connotación de "нахальный" - borde;

>>"temerario" -"лихач" pasa a ser "zumbado".

>>

>> Найти эквивалент "удальцу-молодцу"..."молодцу, которому всё

>> удаётся"..? сразу ничего на ум не идёт...

>>

>

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.9 года назад
Когда я слышу слово удалец, то у меня почему-то сразу возникают ассоциации с русскими народными сказками, где он непременно должен быть очень молодым и полным юношеского задора. Не могу себе представить удальца средних лет, хоть и отважного. Именно безрассудность и бесшабашность за отсутствием жизненного опыта и неуёмным желанием молодого человека покрасоваться перед остальными, особенно перед девочками, делают из него удальца. Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве). Скажем, удалец и мудрец - совершенно несовместимые понятия, на мой взгляд, хотя мудрец вполне может быть очень смелым человеком.
Так что полного аналога как и во многих других случаях я лично подобрать не могу, хотя есть у меня в запасе парочка похожих словечек на испанском языке, которые я припас для своих переводов:
Bizarro(joven), asarozo.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.9 года назад
concedido, Alfa:
unos 20 años, aunque abandonaba estas tierras varias veces por largas temporadas
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.9 года назад
Yelena querida, cómo estás..
Permíteme la osadía de preguntarte,
hace cuánto vives en España?
>Yelena escribe:

>--------------

>Alfa,

>"muchacho bravo" podría corresponder a "jabato";

>"osado" con la connotación de "нахальный" - borde;

>"temerario" -"лихач" pasa a ser "zumbado".

>

> Найти эквивалент "удальцу-молодцу"..."молодцу, которому всё

> удаётся"..? сразу ничего на ум не идёт...

>

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.