Главная > Форум > hinchapelotas
hinchapelotas
0
Парикова Ольга Владимировна Парикова Ольга Владимировна
Создано: 8.7 г. назад  Новые: 8.7 г. назад
Queridos colegas, ayúdenme por favor. En un texto argentino encontré esta palabra como característica de un personaje. ¿Qué puede significar? Les agradezco su ayuda
 1570     25



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 8.7 года назад
Всё верно, Кузя.
Очепятки неспроста, это привет от подсознания, на себе проверил:)
>Кузя escribe:

>--------------

>Что-то Кузя тупит, а не "что Кузя тупит" )))))

0
Кузя Кузя
Создано: 8.7 года назад
Что-то Кузя тупит, а не "что Кузя тупит" )))))
0
Кузя Кузя
Создано: 8.7 года назад
>Alfa escribe:
>--------------

> В испаноязычной культуре вообще, и в аргентинской в частности, слово кукла используется как комплимент, и чтобы как-то временно отменить эту его символическую нагрузку, наш неизвестный герой, без никакой задней мысли, поместил его в такой контекст, где действительно не было бы сомнений о его малой полезности и полного отсутствия грации, динамики, да жизни, в конце концов, не смотря ни на какие сладости вокруг.

>

>Целую диссертацию написал, плохая примета.

>Но идея всё же ясна.

Похоже, идея ясна всем кроме Кузи. Что Кузя тупит :(
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 8.7 года назад
Марик, если б матерные многоэтажки в электроэнергию можно было перевести, сколько леса сберегли бы, да нефть-кровушку земную не сосали б---
Но всё же, я сторонник использовния любых слов, какими бы "низкими" они не считались... Если к месту, да в меру, то это только на пользу.
Вот тому гениальный пример
:http://lib.ru/PROZA/ALESHKOWSKIJ/nikalaj.txt
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.7 года назад

>Alfa написал:

>--------------

>Марик,

> твой юмор вносит тот нужный разнобой в эту иногда однообразную, околоакадемическую среду, но на счёт Кузи ты не совсем прав.

>Уверен, каждый из нас в чём-то hinchapelotas и rompebolas, будь то на страницах этого виртуального форума, или в реальной жизни живого общения...

>

>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>--------------

>>Si quieren saber el sinónimo que expresa con toda claridad el significado de hinchapelotas, entonces aquí lo tienen - Кузя.

Совершенно с тобой согласен, но с другой стороны, я подтруниваю без злости и зависти, а некоторые не понимают этого и даже посылают в мой личный ящик трехэтажные матершинные тирады на которых я ничуть не обижаюсь, так как на обиженных как известно "воду возят", а смотрю на них как сторонний транзитный наблюдатель, не более того.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 8.7 года назад
Марик,
твой юмор вносит тот нужный разнобой в эту иногда однообразную, околоакадемическую среду, но на счёт Кузи ты не совсем прав.
Уверен, каждый из нас в чём-то hinchapelotas и rompebolas, будь то на страницах этого виртуального форума, или в реальной жизни живого общения...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Si quieren saber el sinónimo que expresa con toda claridad el significado de hinchapelotas, entonces aquí lo tienen - Кузя.

0
Yelena Yelena
Создано: 8.7 года назад
otras líneas de la prensa argentina:
"...El negro este es un muñeco de torta, viene a intentar engañar al mundo con el "cambio", un dispositivo similar al usado en la era Carter. "Todo va a cambiar... Para que nada cambie"
Me he acordado de una frase, creo que es de Salinger:
"Танцевать с ней было всё равно, что таскать за собой статую Свободы"
"Bailar con ella era lo mismo que arrastrar la estatua de la LIbertad", - algo así, puedo equivocarme en algunas palabras.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.7 года назад
Si quieren saber el sinónimo que expresa con toda claridad el significado de hinchapelotas, entonces aquí lo tienen - Кузя.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 8.7 года назад

>Парикова Ольга Владимировна написал:

>--------------

>"con aire a "muñeco de torta"" es lo que buscaba. Gracias.

Я думаю, что это недолговечная вещь, которую используют в качестве украшения на непродолжительное время, а потом выбрасывают за ненадобностью.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 8.7 года назад
Маэстро Кузя,
я вот подумал (нечасто это со мной случается:)) и, не могу с вами не согласиться в самом вашем подходе к переводу. Важно не выбрасывать сразу из перевода какие-то частицы, ввиду того, что велик риск переиначивания всего смысла.
Однако, в данном случае, всё же качество, или назначение ключевого слова (его вкус, предназначение, и т.д.) обусловлены особенностью культуры носителя языка. В испаноязычной культуре вообще, и в аргентинской в частности, слово кукла используется как комплимент, и чтобы как-то временно отменить эту его символическую нагрузку, наш неизвестный герой, без никакой задней мысли, поместил его в такой контекст, где действительно не было бы сомнений о его малой полезности и полного отсутствия грации, динамики, да жизни, в конце концов, не смотря ни на какие сладости вокруг.
Целую диссертацию написал, плохая примета.
Но идея всё же ясна.
:)
>Кузя escribe:

>--------------

>

>>Титов Павел Александрович escribe:

>>--------------

>>Лучше, мне кажется, какие-нибудь "слащавые марионетки"...

>

>Ну или так. Я к тому, что аллюзию на сладкое (слащавое, приторное) нужно всё-таки как-то передать.

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.