Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Indicio
0
Esta mañana leía a R. Jakobson en traducción al ruso. Me econtré con la palabra "индекс", por el contexto y los ejemplos entendí que se trataba de 'indicio'. Es posible que en el original ingles sea "indication".
En todo caso, me ha sorprendido encontrar en este lugar la palabra "индекс". ¿Qué opinan?
En todo caso, me ha sorprendido encontrar en este lugar la palabra "индекс". ¿Qué opinan?
3217
18
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
скажите, это не может иметь отношения к МЭМАМ? (Единица измерения информации - по Р.Доукинзу)
0
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
>
>Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
Para los que no hayan leído todas las entradas de esta charla, quiero advertir que el texto comentado no es mío, sino que la traducción de un texto del insigne lingüista R. Jakobson.
0
No creo que las eminencias no se hayan dado cuenta del "error", pero como quien dice, "век живи, век учись."
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Morozov, sí, es lo que he querido señalar: que el error de traducción se convirtió en un tecnicismo en una rama muy restringida de la lingüística.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Morozov, sí, es lo que he querido señalar: que el error de traducción se convirtió en un tecnicismo en una rama muy restringida de la lingüística.
0
Morozov, sí, es lo que he querido señalar: que el error de traducción se convirtió en un tecnicismo en una rama muy restringida de la lingüística.
0
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
>--------------
>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
0
En mi ordenador no funcionan los enlaces.
El problema no es sólo un problema de elección de la palabra, sino que conceptual. Es por eso que traje a colación a Luis. J. Prieto.
El ejemplo de las huellas de los animales indica perfectamente que se trata de indicios.
El problema no es sólo un problema de elección de la palabra, sino que conceptual. Es por eso que traje a colación a Luis. J. Prieto.
El ejemplo de las huellas de los animales indica perfectamente que se trata de indicios.
0
Los en laces funcionan. Tengo uno de ellos en la pantalla. Decir que es un error ese tipo de traducción es un poco atrevido, aún no siendo nativo ruso o inglés. Por algo lo dirán así.
0
El texto en ruso de Jakobson ya lo he copiado abajo.
0
No tengo el original. En ese caso me sería mucho más fácil mostrar que hubo error, que hubo transliteración y no traducción.
0
Los enlaces son inutilizables.
El error de traducción proviene, sin duda alguna, que al traducir el tipo de signos que Peirce clasifica como signos indicadores, su primer ejemplo es el del 'dedo índice' que señala un objeto, que en inglés es « index finger ». El error es viejo, no cabe duda, y ha echado raíces y es imposible corregirlo ahora después de ya más de seis décadas de uso. No obstante se trata de saber, si en algunos casos como el que aborda R. Jakobson sea irremediable persistir en el error.
Es decir ese error se ha convertido en ruso en un tecnicismo y ya hay varias generaciones que aprendieron esa terminología. De eso estoy más que consciente.
El error de traducción proviene, sin duda alguna, que al traducir el tipo de signos que Peirce clasifica como signos indicadores, su primer ejemplo es el del 'dedo índice' que señala un objeto, que en inglés es « index finger ». El error es viejo, no cabe duda, y ha echado raíces y es imposible corregirlo ahora después de ya más de seis décadas de uso. No obstante se trata de saber, si en algunos casos como el que aborda R. Jakobson sea irremediable persistir en el error.
Es decir ese error se ha convertido en ruso en un tecnicismo y ya hay varias generaciones que aprendieron esa terminología. De eso estoy más que consciente.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.