Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Indicio
0
Esta mañana leía a R. Jakobson en traducción al ruso. Me econtré con la palabra "индекс", por el contexto y los ejemplos entendí que se trataba de 'indicio'. Es posible que en el original ingles sea "indication".
En todo caso, me ha sorprendido encontrar en este lugar la palabra "индекс". ¿Qué opinan?
En todo caso, me ha sorprendido encontrar en este lugar la palabra "индекс". ¿Qué opinan?
3217
18
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>anonimus написал:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>>--------------
>>La palabra ИНДЕКС en ese contexto es correcta.
>
>пардон, в каком контексте? У меня проснулся спортивный интерес к значению этого слова в вопросе господина Абрего.
Вот и у меня тоже, поскольку я так ничего и не понял. Карлос, если возможно, дайте эту фразу в оригинале и на русском языке. Сразу всё станет ясно. Тогда и обсуждать нюансы можно будет.
0
Имеется в виду в языкознании. Он читает Р. Якобсона по-русски.
>anonimus escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>>--------------
>>La palabra ИНДЕКС en ese contexto es correcta.
>
>пардон, в каком контексте? У меня проснулся спортивный интерес к значению этого слова в вопросе господина Абрего.
>anonimus escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>>--------------
>>La palabra ИНДЕКС en ese contexto es correcta.
>
>пардон, в каком контексте? У меня проснулся спортивный интерес к значению этого слова в вопросе господина Абрего.
0
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
>La palabra ИНДЕКС en ese contexto es correcta.
пардон, в каком контексте? У меня проснулся спортивный интерес к значению этого слова в вопросе господина Абрего.
0
Más detalles se pueden encontrar es este trabajo del Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia http://iling.spb.ru/pdf/nl/form.html?language=en
0
La palabra ИНДЕКС en ese contexto es correcta. Se trata de la teoría semiótica fundamentada por el lingüísta Charles S. Peirce (Collected papers: Volume V. Pragmatism and pragmaticism. Cambridge, MA, USA: Harvard University Press). La traducción al ruso del término de Peirce es знаки-индексы, es decir, signos-índice, en los que el significado y el significante tienen una relación espacial o temporal.
Más detalles al respecto se pueden ver en el link www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2008_2009/89.../89-24.pdf
Más detalles al respecto se pueden ver en el link www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2008_2009/89.../89-24.pdf
0
Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя. Животные не оставляют умышленно следов для охотников, но тем не менее эти следы выполняют роль singnantia, позволяющих охотнику вывести соотвествующие signata и тем самым определить вид дичи, а также направление и давность движения животного.
La definición de indicio que da la Academia española es la siguiente :
indicio.
(Del lat. indicĭum).
1. m. Fenómeno que permite conocer o inferir la existencia de otro no percibido. La fuga del sospechoso fue un indicio de su culpa.
El lingüista Luis J. Prieto en su libro « Perninence et pratique » essai de sémiologie, abre el primer capítulo definiendo qué es indicio : « Un hecho proporciona una indicación y constituye por consecuencia un indicio cuando, desde la constatación de su pertenencia a una clase determinada, se puede deducir la pertenencia de otro hecho a otra clase determinada ».
No creo equivocarme que el ejemplo que da R. Jakobson se refiere pricisamente a este clase de indicios.
Mi pregunta sigue siendo la misma, ¿« индекс » es la palabra adecuada para traducir este sentido ?
La definición de indicio que da la Academia española es la siguiente :
indicio.
(Del lat. indicĭum).
1. m. Fenómeno que permite conocer o inferir la existencia de otro no percibido. La fuga del sospechoso fue un indicio de su culpa.
El lingüista Luis J. Prieto en su libro « Perninence et pratique » essai de sémiologie, abre el primer capítulo definiendo qué es indicio : « Un hecho proporciona una indicación y constituye por consecuencia un indicio cuando, desde la constatación de su pertenencia a una clase determinada, se puede deducir la pertenencia de otro hecho a otra clase determinada ».
No creo equivocarme que el ejemplo que da R. Jakobson se refiere pricisamente a este clase de indicios.
Mi pregunta sigue siendo la misma, ¿« индекс » es la palabra adecuada para traducir este sentido ?
0
Авторский знак входит в состав шифра книги. При систематическо-алфавитной расстановке шифр пишется в две строчки: на первой - классификационный знак (индекс)**, а на второй, под ним, - авторский знак. Шифр, таким образом, имеет вид простой дроби, где числителем является классификационный знак, а знаменателем - авторский знак. Например:
63
Л88
или еще:
Индекс запрещённых книг (лат. Index Librorum Prohibitorum) — список публикаций, которые были запрещены Римско-Католической Церковью. Некоторые издания Списка содержали также указания Церкви по поводу чтения, продажи и цензуры книг. Официальной целью составления Индекса было ограждение веры и нравственности от посягательств и богословских ошибок.
не это?
63
Л88
или еще:
Индекс запрещённых книг (лат. Index Librorum Prohibitorum) — список публикаций, которые были запрещены Римско-Католической Церковью. Некоторые издания Списка содержали также указания Церкви по поводу чтения, продажи и цензуры книг. Официальной целью составления Индекса было ограждение веры и нравственности от посягательств и богословских ошибок.
не это?
0
Вот основные значения этого слова.
ИНДЕКС, -а; м. [лат. index - список].
1.Указатель, список, перечень чего-л. И. выходящих книг. И. товаров.
2.Экон.Цифровой показатель, выражающий в процентах изменения количественных характеристик каких-л. процессов за опредёленное время. Биржевой и. И. производительности труда. И. заработной платы. И. цен на металл.
3.Матем.Числовой или буквенный указатель, помещаемый чаще всего внизу буквы, входящей в математическое выражение.
4.Система условных обозначений (буквенных, цифровых или комбинированных)в системе какой-л. классификации. Библиотечный и. Почтовый и. < Индексный, -ая, -ое. Спец. И-ые показатели. И-ые сведения.
Какой-нибудь подходит? А то трудно определить без контекста.
ИНДЕКС, -а; м. [лат. index - список].
1.Указатель, список, перечень чего-л. И. выходящих книг. И. товаров.
2.Экон.Цифровой показатель, выражающий в процентах изменения количественных характеристик каких-л. процессов за опредёленное время. Биржевой и. И. производительности труда. И. заработной платы. И. цен на металл.
3.Матем.Числовой или буквенный указатель, помещаемый чаще всего внизу буквы, входящей в математическое выражение.
4.Система условных обозначений (буквенных, цифровых или комбинированных)в системе какой-л. классификации. Библиотечный и. Почтовый и. < Индексный, -ая, -ое. Спец. И-ые показатели. И-ые сведения.
Какой-нибудь подходит? А то трудно определить без контекста.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.