Главная > Форум > En fе de lo cual ...
En fе de lo cual ...
0
Condor Condor
Создано: 7.9 г. назад  Новые: 7.9 г. назад
En fе de lo cual se firma la presente acta.
Какое соответствие этого оборота будет в русском. Он стоит обычно в конце каких-либо официальных документом, в данном случае в свидетельстве о рождение.
В русских словарях ни слова об этом.
Заранее большое спасибо.
 2922     24



0
Yelena Yelena
Создано: 7.9 года назад
Евгений, это "тело документа" - явная калька с английского из компьютерной лексики :))
Вот "шапка" у текстовых документов всегда была :).
Вообще-то, существуют "бланки" (от франц. blanc - белый) и "формуляры", где есть название или заголовок, графы для заполнения, основной стандартный текст и реквизиты (requisitos) - "обязательные сведения, установленные законом или ведомственными положениями, которые должны содержаться в документе для признания его действительным" Юридический словарь
0
Yelena Yelena
Создано: 7.9 года назад
Yelena написал:
>--------------

>И нет "ac-tO de matrimonio"..."ac-to" puede ser "jurídico", por ejemplo, "rel.i.gioso"

e.d. "matrimonio" es "ac-to jurídico"
Hay que diferenciar "ac-tO matrimonial" como un he-cho y "que se con-suma" del "actA matrimonial" como documento que certifica que "el ac-to matrimonial" fue cel.ebrado y r.egistrado
0
Yelena Yelena
Создано: 7.9 года назад
Не могу не поделиться:
http://aleho.narod.ru/document/21.htm
Н.С. Ларьков "Документоведение"
"........................
Для закрепления и передачи информации во времени использовались могильные холмы, курганы, кресты, надгробия, знаки собственности (геральдические знаки, межевые камни, знаки клейма для скота и т.п.).
Предметные способы общения сохранились и в наши дни: преподнесение хлеба и соли как знак гостеприимства, букетов цветов и сувениров как знак внимания, знаки различия у военных, флаги государств, система сигнализации светофорами и семафорами и т.п.
Появление письменности ознаменовало переход человечества к новой информационной технологии. С помощью графических знаковых систем стало возможным отделить информацию от субъекта и зафиксировать её на каком-либо материале с целью последующей передачи во времени и пространстве. В результате появилась документированная информация, т.е. документ.
Информация, зафиксированная на материальном носителе, выполняла в древности роль свидетельства, доказательства. Именно на эту важнейшую функцию документа первоначально обращалось основное внимание. Латинское слово “documentum” произошло от “doceo” – “учу” или “извещаю” и означало как раз “свидетельство”, “доказательство”. Важно заметить, что термин “документ” более старый, нежели термин “информация”. К тому же до начала 20 века понятие информации было связано прежде всего с сообщением, осведомлением, с передачей сообщений, их интерпретацией.
В России термин “документ” был переведён Петром Первым именно как “письменное свидетельство”. На всём протяжении 18 столетия в определении понятия “документ” выделялось прежде всего его правовое назначение. Между тем сам этот термин в течение длительного времени почти не употреблялся. Вместо него в делопроизводственной практике обычно использовались другие термины: “акт”, “дело”, “бумага”........"
0
Yelena Yelena
Создано: 7.9 года назад
пока я тут супчиком себя баловала.....
NT, что-то "примерный перевод" совсем не примерный :), а приблизительный.
И нет "actO de matrimonio"..."acto" puede ser "jurídico", por ejemplo, "religioso"
0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.9 года назад
А вот примерный перевод:
Испанский герб № А0000000000
Испания ТОМ 00000 стр. 000
Министерство Юстиции
Отделы записи актов гражданского состояния. Испания.
Отдел ЗАГС 000 г. 000000000
(3-3) ДАННЫЕ ЗАПИСИ:
(8–3) Имя: 00000
(7–3) Первая фамилия: 0000
(8–3) Вторая фамилия: 00000000
Пол: (3-4-2) XXXXXXй
(9-4-4) Время рождения: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(9-7-3) Дата рождения: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(2-4-3) Место рождения: г. Саламанка, Университетская больница
(2-1-1-3) Провинция: XXXXXXXX (2-1-1) Страна: XXXXXXя
(3-1) ОТЕЦ
(8-1) Имена отца XXXXXXXXXXXXн (7-1) Фамилии отца: XXXXXXXXXXXXX
(10-1-1-1) Идентификационный код: XXXXXXXXX
(8-1) Имя отца: XXXXXX (8-2) Имя матери: XXXXX
(2-4-1) Уроженец: XXXXXXXX
(2-1-1-3) Провинция: XXXXXXX (2-1-1) Страна: Испания
(9-7-1) Дата рождения: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
девятого года.
(4-1) Семейное положение: (4-1-1) Отдельно проживающий по закону
(5-1-5) Гражданство: Испания
(2-1-2) Адрес: (2-1-3-6) XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXкв. А
(2-1-3-2) г. Бехар (2-1-13) Провинция: XXXXXXXXа (2-1-1) Страна: Испания
(8-1) МАТЬ
(8-2) Имя матери: XXXXX (7-2) Фамилии матери: XXXXXXX
(10-1-1-2) Паспорт: XXXXXXXXXXXX
(8-1) Имя отца: XXXXXXXX (8-2) Имя матери: XXXXXXXX
(2.4.2) Уроженка XXXXXXXXX (2-1-1) Страна: Россия
(9-7-2) Дата рождения: седьмое июня тысяча девятьсот восемьдесят
четвертого года.
(4-1) Семейное положение: XXXXXXXXX Гражданство: Россия
(2-1-2) Адрес: (2-1-3-6) XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX., кв. А
(2-1-3-2) XXXXXXXX (2-1-13) Провинция: СаXXXXXXX (2-1-1) Страна: Испания
Данные о браке родителей: нет данных
ЗАЯВИТЕЛИ: родители записанной
Сведения сверил: X В качестве кого: акушерки
№ члена коллегии: 80
Примечания: Отец записанной прямо признал свое отцовство в отношении нее. Мать записанной подтвердила это признание в присутствии судьи, заведующей ЗАГС.
Время: тринадцать часов восемнадцать минут.
Дата: X
Заведующая отделом записи актов
гражданского состояния: X
Секретарь: о.
Регистрационные записи на полях:
ТОМ 000XX стр. 2XX
А) Запись: Выдана семейная книга.
Время: тринадцать часов девятнадцать минут
Дата:
Есть подпись:
Уполномоченный служащий: ХX
Отдел записи актов гражданского состояния № 1 г. X
УДОСТОВЕРЯЮ, что данная дословная копия, выданная согласно Инструкции записи актов гражданского состояния (ст. 26 Инструкции о ЗАГС) воспроизводит запись, сделанную в томе 000, стр. хх, отдела 1, данного ЗАГС
г. Саламанка, X
Хосе X(Подпись)
Уполномоченный служащий.
Круглая неразборчивая печать.
0
Condor Condor
Создано: 7.9 года назад
Привет всем и спасибо за пояснения. А дело втом, что ко мне обратились перевести только эту фразу из колумбийского свидетельста о рождение на немецкий, что я и зделал впервые. Но так как я не професиональный переводчик у меня закрались небольшие сомнения, правильно ли понимаю эту "административно-нотариальную" терминологию на ИСПАНСКОМ и поэтому решил проверить посредством сравнения русского варианта перевода с немецким. Вот такая казалась бы простая история, а сомнения (que las parió) мне всегда спать не доют :)))
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Здравствуйте, Евгений. Рада Вашему возвращению. И спасибо. Я уж думала, что это у меня с испанского "выскочило". Ведь на испанском есть Certificado de nacimiento/Partida de nacimiento/ Acta de nacimiento - последнее употребляется больше (или даже только) южноамериканцами.

>Здравствуйте, Елена. Все верно. Только замечу, что словосочетание "ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ" встречается в теле документа, а сам-то он называется "СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ". Успехов!

0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.9 года назад
А тут надо бы уточнить: INSCRIPCIÓN DEL ACTO (ACTA) DE MATRIMONIO
>Yelena написал:

>--------------

>Другой пример:

>"Запись акта о заключении брака"- "la inscripción de matrimonio"

>

> и также inscripción de nulidad, separación

0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.9 года назад
Separación, как юридическое явление или гражданское состояние, отсутствует в законодательстве огромного количества стран separación (entre marido y mujer) - раздельном проживание или раздельное ведение хозяйства....
>Yelena написал:

>--------------

>Другой пример:

>"Запись акта о заключении брака"- "la inscripción de matrimonio"

>

> и также inscripción de nulidad, separación

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 7.9 года назад

>- El Nuevo Turista - escribe:

>--------------

>Вот как можно "портить" язык:

>

Да уж, уровень грамотности ещё тот!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.9 года назад
Вот как можно "портить" язык:
El Año séptimo de la república francesa y 23 Prairial delante de mi Pierre Couture agente municipal en el municipio de Orthez Departamento de los Bajos Pirineos cometido para redactar los actos de Nacimiento y defunción de los ciudadanos. Ha comparecido el ciudadano Jean Campagne viñatero del lugar acompañado por los ciudadanos JeanMarraque de dicho lugarde 49 años,tejedor y Jean Lahittette (?) maestro de escuela de dicha comuna, de edad de 45 años.
El cual declaró que Anne Campagnille su mujer en matrimonio legítimo dio la luz ayer de 2 niños gemelos a los cuales se les dio al primero nombre de Pierre y al segundo David
Y según esta declaración y la presentación de dichos niños que me ha sido hecha. Yo he redactado el acto presente en presencia de dicho Campagne padre y Testigos que firmaron conmigoel comisario de Ozenx dicho día,mes ... Все-таки советская-российская традиция составления нотариальных документов "ближе" к нормальному языку.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.