Главная > Форум > Нужна помощь в переводе
Нужна помощь в переводе
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 г. назад  Новые: 13.1 г. назад
Esta experiencia ha permitido a la empresa, con éxito, el trabajo en todas las líneas de negocio donde se lleva a cabo a escala mundial. - интересует перевод начиная со слова "donde".
Заранее спасибо за помошь!
 2501     36



0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад
Только это нашему шибздику и остается - когда нечего больше сказать, громко начать "демонстрировать свою шизофрению". Ну давай, покрасуйся еще разок, чай ведь еще не последний раз "дурика" играем...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
Palabras vanas. Est'as ya en el basurero de la historia con tus compeñeritos cunabos. ¿Y por qué no estás participando en las labores del congreso del glorioso JAJA PCC?
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Si no sabes decir algo mejor que el silencio, mejor calla.

>

>Давно тебе от этом твержу. Да всё без толку. Не можешь не навонять, навоз истории...

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>Si no sabes decir algo mejor que el silencio, mejor calla.

Давно тебе от этом твержу. Да всё без толку. Не можешь не навонять, навоз истории...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
Si no sabes decir algo mejor que el silencio, mejor calla.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>А ты попробуй, Кротик, хоть переведи нормально на родной язык.

>

>Моими переводами на родной язык весь этот форум заполнен, тупистик ты наш задрипаный! Возьми да сделай лучше, кто мешает?! А вот у тебя родного языка отродясь не бывало, поскольку и национальности-то у тебя нет, потому и переводам твоим ни у кого ни с какой стороны нет доверия. Ляп на ляпе стоит и ляпом погоняет... "Часами задумываясь о стихах Тютчего"... Не переводы, а сплошные уроды. Воплощенное убожество во всём! Козлиных дел мастер...

>

>

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>А ты попробуй, Кротик, хоть переведи нормально на родной язык.

Моими переводами на родной язык весь этот форум заполнен, тупистик ты наш задрипаный! Возьми да сделай лучше, кто мешает?! А вот у тебя родного языка отродясь не бывало, поскольку и национальности-то у тебя нет, потому и переводам твоим ни у кого ни с какой стороны нет доверия. Ляп на ляпе стоит и ляпом погоняет... "Часами задумываясь о стихах Тютчего"... Не переводы, а сплошные уроды. Воплощенное убожество во всём! Козлиных дел мастер...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
А ты попробуй, Кротик, хоть переведи нормально на родной язык.
>Amateur написал:

>--------------

>Ты попробуй взлети сначала, дубина стоеросовая, а потом уже о посадке думать будешь... "которая причитается"... гы-гы-гы...

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад
Ты попробуй взлети сначала, дубина стоеросовая, а потом уже о посадке думать будешь... "которая причитается"... гы-гы-гы...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
Все элементарно. Курсы типа "взлет и посадка". Разве так можно выучить язык?
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).

>

>Перед нами типичный пример неправильного ответа на вопрос в силу неправильно понятого смысла испанского текста. И что самое интересное, после этого явно неправильного ответа его автор, ничуть не смущаясь, продолжает давать поучения в отношении перевода, ЕГО СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НАПРОЧЬ ОПРОВЕРГАЮЩЕГО. "Врачу: исцелися сам!"

>Это, конечно, не перечеркивает правильность сделанного по существу замечания: по-русски здесь гораздо уместнее сказать "в составе группы", а не "в составе концерна", это грубая стилистическая ошибка с моей стороны.

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).

Перед нами типичный пример неправильного ответа на вопрос в силу неправильно понятого смысла испанского текста. И что самое интересное, после этого явно неправильного ответа его автор, ничуть не смущаясь, продолжает давать поучения в отношении перевода, ЕГО СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НАПРОЧЬ ОПРОВЕРГАЮЩЕГО. "Врачу: исцелися сам!"
Это, конечно, не перечеркивает правильность сделанного по существу замечания: по-русски здесь гораздо уместнее сказать "в составе группы", а не "в составе концерна", это грубая стилистическая ошибка с моей стороны.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
LA palabra CONSORCIO no se puede traducir en este contexto como КОНСОРЦИУМ, т.к оно имеет др. значение в русском языке. "Временное объединение (соглашение) самостоятельных предпринимательских структур для совместного размещения заказов, проведения производственных, кредитно-финансовых и маркетинговых операций крупного масштаба.....". Скорее. здесть речь идет о группе лиц, т.е., индивидуальных участников. Перед нами явный пример ЛОЖНОГО ДРУГА ПЕРЕВОДЧИКА.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Юлия написал:

>>--------------

>>Si el contrato se realizo en consorcio, suministrar el valor del contrato que le correspondió al licitante que presenta la experiencia específica. - не очень понятен перевод que le correspondió al licitante. Заранее спасибо!

>

>

>Если контракт осуществлялся в составе консорциума, предоставить соответствующую по контракту сумму тому участнику торгов/сделки, который обладает специальным опытом.

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.