Главная > Форум > traducción frases
traducción frases
0
jobfe jobfe
Создано: 12.8 г. назад  Новые: 12.8 г. назад
¿Sabría alguien decirme cómo se traducen las siguientes expresiones en español? Son don frases que aparecen en un cuento y aunque no están seguidas, creo que tienen relación.
"на него не напасёшься" ¿Sería algo así como "no se cansa nunca"?
Y "на нём просто черти рвут"
Gracias
 2792     23



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Нет, конечно, оно его просто убивает.....
>Навуходоносор написал:

>--------------

>Слово portador я использовал по аналогии с русским, и именно поэтому поставил кавычки, о назначении которых, видимо, знают не все. Впрочем, не думаю, что это выражение режет слух, поскольку его можно встретить даже в академическом гугле.

0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 12.8 года назад
Слово portador я использовал по аналогии с русским, и именно поэтому поставил кавычки, о назначении которых, видимо, знают не все. Впрочем, не думаю, что это выражение режет слух, поскольку его можно встретить даже в академическом гугле.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Jaja. Viajante, la lengua se porta dentro de la boca. Pero hablando en serio, la frase está macabra.
>EL VIAJANTE написал:

>--------------

>portador de hapatitis, de VIH, portador de ojivas nucleares

>

>PORTADOR DE LA LENGUA ¿Y cómo se puede portar la lengua?

>

>

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
portador de hapatitis, de VIH, portador de ojivas nucleares
PORTADOR DE LA LENGUA ¿Y cómo se puede portar la lengua?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.8 года назад

>Навуходоносор написал:

>--------------

>Jobfe, creo que como "portador" del idioma tú tienes la última palabra (espero que no te importa que te tutee). ¿Por qué no inventas unas frases graciosas pero que a la vez tengan sentido, y punto?

>

>>jobfe escribe:

>>--------------

>>Pues muchas gracias por las respuestas, me han servido:)

>>El otro mensaje que escribí no sé qué ha pasado que no lo encuentro. Sé que eran tonterías, pero justamente por eso no consigo saber cómo traducirlas

>>Hasta otra.

>

Портадор дел идиома - это здорово, потешил. Вот видишь, что и тебе иногда доступны, хоть и довольно тусклые, но всё-таки проблески юмора. В этом случае язык можно рассматривать как какую-то заразно-неизлечимую субстанцию, как "portador del SIDA", например.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Portador de misiles. JaJa.
>Yelena написал:

>--------------

>Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,

>sin embargo, soy algo creativa :))

>

>

>"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:

>- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"

>

>Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,

>

>"efecto de Escalope-Marlone"

>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
2.
"- А как же, мама, ты будешь знать, где наш дом?
Она ответила, нисколько не задумываясь:
- А у меня в трубе сидит компасный магнит. Он всегда показывает на наш дом.
- Реакция Бабкина-Няньского, - сказал папа. "
Aquí, creo que conviene simple transliteración:
"La reacción de Bábkin-Niánskii"
Ojo:
"Бабкин
Борис Петрович (1877—1950), русский физиолог, ученик И. П. Павлова"
¿Y si Dragunskii lo sabía?
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
sin embargo, soy algo creativa :))

"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 12.8 года назад
Jobfe, creo que como "portador" del idioma tú tienes la última palabra (espero que no te importa que te tutee). ¿Por qué no inventas unas frases graciosas pero que a la vez tengan sentido, y punto?
>jobfe escribe:

>--------------

>Pues muchas gracias por las respuestas, me han servido:)

>El otro mensaje que escribí no sé qué ha pasado que no lo encuentro. Sé que eran tonterías, pero justamente por eso no consigo saber cómo traducirlas

>Hasta otra.

0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 12.8 года назад
Yelena, Вы, как всегда, не поленились найти первоисточник. За что Вам мой респект.
>Yelena escribe:

>

>Юля, Jobfe читает "Денискины рассказы" Виктора Драгунского на русском языке, что и Вы можете сделать, не отходя от компьютера:

>

>http://lib.ru/PRIKL/DRAGUNSKIJ/denis.txt_with-big-pictures.html

>

>Начните с рассказа "Подзорная труба", там и узнаете выражение "на нём просто черти рвут".

>

>Забавно Вам провести время за чтением "Денискиных рассказов".

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.