Главная > Форум > traducción frases
traducción frases
0
jobfe jobfe
Создано: 7.4 г. назад  Новые: 7.3 г. назад
¿Sabría alguien decirme cómo se traducen las siguientes expresiones en español? Son don frases que aparecen en un cuento y aunque no están seguidas, creo que tienen relación.
"на него не напасёшься" ¿Sería algo así como "no se cansa nunca"?
Y "на нём просто черти рвут"
Gracias
 2703     23



0
Yelena Yelena
Создано: 7.4 года назад
Buenos días, Навуходоносор, Jobfe:
El sentido de la segunda expresión es más directo .... creo yo.
"Да, — сказал папа и сложил газету. — На нем черти рвут, он лазает по заборам, он скачет по деревьям и носится по крышам. На него не напасешься!"
Victor Dragunskii "El catalejo"
Se podría traducir " Los mismos diablillos se los rompen (los pantalones de Deniska)"
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 7.4 года назад
jobfe, ¿quitaste las frase que habías expuesto poco antes? ¿Ya te diste cuenta de que era puro cachondeo?
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 7.4 года назад
La primera expresión quiere decir algo como "por mucho que te abastezcas va a ser poco para él", mientras que la segunda, sí, algo como "no se cansa nunca", pero ésta última frase más bien la intuyo. Creo que la he oído en el contexto de una persona ansiosa por algo.
En cuanto a la primera, te doy un ejemplo: de un bebé que mea mucho se puede decir "на него памперсов (pañales) не напасешься!" :))))))))))