Главная > Форум > La ortografía de los nombres propios y de los topó...
La ortografía de los nombres propios y de los topónimos
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14 г. назад
Los nombres propios no tienen ortografía, se señala comúnmente. Eso es una verdad a medias y es una interpretación errónea. Pero……¿Hay que escribir Elisabet o Elisabeth? ¿Ingeborg, Ingeburga o Ingueburgia? ¿Christian o Cristián? ¿Hay que escribir Khruschev, Jruschof, Kruschov, Gorbachov, Gorbacev? ¿Mao Tse Tung o Mao Zedong? ¿Pushkin o Puchkin? ¿Cataluña o Catalunya? ¿Pekín o Beijin? ¿Kaliningrado, Kaliningrad, Caliningrado? ¿Jonathan o Yónatan? Todas éstas son interrogativas que se plantea la gente de letras.
Desde luego, la aproximación a la forma de pronunciar española debería llevar a modificar la ortografía en muchas ocasiones.
Sin embargo, la lengua es un fenómeno ante todo fonético, por lo que fue lógico en otros tiempos españolizar los nombres. (Burdeos, Colonia, Nueva York, Ciudad del Cabo)
Sin embargo, el actual aumento en el nivel cultural ha traído consigo una progresiva internacionalización. El progresivo dominio del inglés en todos los campos nos lleva, con o sin nuestro gusto, a una cultura global.
Cuanto más nos aproximemos a la grafía original de un nombre, más avanzamos en la globalización, en dirección al futuro.
Y no preguntamos lo que habría que pronunciar, pues de oírlo en lengua original, sin duda no lo reconoceríamos.
En el campo de los topónimos la transición es ya casi total, y en los atlas se escriben siempre éstos en su lengua original, lo que también da lugar a conflictos.
Pues bien, ¿cómo debemos escribir los nombres y topónimos?
 8703     58



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Предваряя очередной собачий лай, повторяю: вопрос был задан не о том, как переводится. а о том, как пишется и ПРОИЗНОСИТСЯ в Испании название вулкана. Жду ответов жителей страны.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Прекрасно! Кретины и сумасшедшие в очередной раз подтверждают свой статус. Остается подождать ответов ИСПАНЦЕВ.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
La ll se pronuncia como una aspiración y precedida de la letra t. Es una dificultad.
La palabra ‘Eyjafjallajökull’ se compone, en realidad, de tres palabras distintas:
-Eyja, que significa ‘isla’.
-Fjalla, plural de fjall, que significa ‘montaña’.
-Jökull, que significa ‘glaciar’.
Por lo tanto, el nombre Eyjafjallajökull, traducido al español significa: ‘el glaciar de las montañas de las islas’. :)))
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад



De cómo lo pronuncian diferentes personas.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
"eia-fel-leia-kul"



por shoggoth el 19-04-2010 12:58 UTC
> -Турист МД- escribe:

>--------------

>Siempre escribiendo estupideses sin sentido. Hasta los escolares en España saben que se dice "eia-fel-leia-kut", tontuelo.

>>Vladimir Krotov escribe:

>>--------------

>>Вопрос "на засыпку": а как, интересно, называют (а главное - произносят!) в Испании ставший в одночасье знаменитым исландский вулкан Eyjafjallajökull?

>

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14 лет назад
Siempre escribiendo estupideses sin sentido. Hasta los escolares en España saben que se dice "eia-fel-leia-kut", tontuelo.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Вопрос "на засыпку": а как, интересно, называют (а главное - произносят!) в Испании ставший в одночасье знаменитым исландский вулкан Eyjafjallajökull?

0
El Calvo El Calvo
Создано: 14 лет назад
La corrección de las erratas se las debo.
0
El Calvo El Calvo
Создано: 14 лет назад
El asunto de la transcripción o transliteración es complejísimo. Si tomamos el español, es lógico que se diga Kaliningrado. Esto si partimos desde el punto de vista de que la mayoría de las sólabas en español son abiertas. Seguidamente me pregunto, por qué K y no C. Aquó empiezan las preguntas. En la transcripción desde el alemán creo que el asunto se complica aún más. Hay que transcribir de manera tal que sea pronunciable en español. El caso de Colonia es más que elocuente. Ahora bien, por qué escribir Burdeos, cuando es perfectamente pronunciable BORDÓ. Respecto al ruso, pues creo que es muy fácil decir en español Moscová, Está de acuerdo con las reglas del español. Decimos Moscú. ¿Y cómo denominamos al río homónimo (en ruso) que pasa poresa ciudad? He aquí otro problema. Respecto al ejemplo de Kyiv, creo que los estudiosos lo han debativo más de una vez. Es la forma que usan los nacionalistas de ese país. Inttete pronunciarlo en español. Un fracaso. La forma tradicional, la que usa casi todo el mundo en muchísimos idiomas basados en grafías del latín, es más aceptable para el español. Toda imposición artificial de una transcripción conlleva al fracaso. Por lo tanto podemos plantear de nuevo la pregunta que hizo hace casi cien años el eminente fonetista ruso L.V. Scherba: ¿Debe ser la transcripción de carácter nacional o internacional? Esto, claro está, sin la participación de los políticos.
>Навуходоносор escribe:

>--------------

>Hablando del tema... Estoy de acuerdo con Dirk, Yelena y Turista en lo referente a los topónimos. Creo que no tenemos por qué transliterarlos (por cierto, los idiomas eslavos o, por lo menos, los del alfabeto cirílico normalmente los topónimos los transcriben) causando en muchas ocasiones dificultades a la hora de pronunciación. Por ejemplo, el nombre de Kiev en versión original es prácticamente impronunciable para los hispanohablantes (Kyiv, por ponerlo de algún modo). Pienso que, además, otras naciones pueden gozar del privilegio de llamar y escribirlo en su propia lengua a su propia manera. Como los alemanes, por poner otro ejemplo, tienen todo el derecho del mundo llamar a Kalinigrado (¿o Kaliningrád?) Königsberg (¡sic, Dirk!). ¿Y acaso no suenan bonito Montenegro, Amberes, Costa de Marfil o hay que pronunciarlo en sus respectivos idiomas? Lo contrario sí que sería servilismo.

>Y en cuanto al resto de nombres propios, depende...

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14 лет назад
Вопрос "на засыпку": а как, интересно, называют (а главное - произносят!) в Испании ставший в одночасье знаменитым исландский вулкан Eyjafjallajökull?
0
Навуходоносор Навуходоносор
Создано: 14 лет назад
Hablando del tema... Estoy de acuerdo con Dirk, Yelena y Turista en lo referente a los topónimos. Creo que no tenemos por qué transliterarlos (por cierto, los idiomas eslavos o, por lo menos, los del alfabeto cirílico normalmente los topónimos los transcriben) causando en muchas ocasiones dificultades a la hora de pronunciación. Por ejemplo, el nombre de Kiev en versión original es prácticamente impronunciable para los hispanohablantes (Kyiv, por ponerlo de algún modo). Pienso que, además, otras naciones pueden gozar del privilegio de llamar y escribirlo en su propia lengua a su propia manera. Como los alemanes, por poner otro ejemplo, tienen todo el derecho del mundo llamar a Kalinigrado (¿o Kaliningrád?) Königsberg (¡sic, Dirk!). ¿Y acaso no suenan bonito Montenegro, Amberes, Costa de Marfil o hay que pronunciarlo en sus respectivos idiomas? Lo contrario sí que sería servilismo.
Y en cuanto al resto de nombres propios, depende...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.