Главная > Форум > Estaría llevando
Estaría llevando
0
Andrey Moai Andrey Moai
Создано: 12 г. назад  Новые: 12 г. назад
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando fdelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Помогите. Что здесь означает estaría llevando не пойму. Это глагольная конструкция estar gerundio или что это? И как переводить? Напоминает форму глагола estar в Potencial Imperfecto, но здесь еще и герундий следует после. Не пойму ничего...
 2534     29



0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
¡Ya agarraste la onda!
>Primus inter pares написал:

>--------------

>agarrar la onda - поймать волну, т.е. понимать о чём идёт речь, или врубаться в смысл происходящих вокруг событий.

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад
agarrar la onda - поймать волну, т.е. понимать о чём идёт речь, или врубаться в смысл происходящих вокруг событий.
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
Что-то у меня не получается перевести »agarrar la onda«.
El viejo no agarró la onda a tiempo y salí repisado.
Como era de esperarse, María ya no agarró la onda para nada y se azotó durísimo conmigo.
Estoy jodido, [...], esta madre no me vuelve a pasar ni aunque me vuelvan a parir, tanto que he oído que el hombre es el único animal que se tropieza dos veces con la misma piedra y no agarro la onda.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад
НИ в какие ворота не лезет, хо-хо! А то получается, как в том анекдоте:
По-русски разучился говорить, а по иностранному ещё не научился.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>>Primus inter pares написал:

>Неужели ты будешь продолжать утверждать, что в этом предложении глагольный перефраз это "está llevando"?

>

То есть "estar llevando" - это перефраз от llevar, а "llevar a cabo" - устойчивое выражение, то же самое и с "estaría llevando" = перефраз от "llevaría", а "llevar adelante" - это устойчивое выражение. Именно поэтому в этих предложениях вторую часть нельзя рассматривать отдельно, так как это является одним целым:
Llevar(estar llevando) a cabo
Llevar(estar llevando) adelante
Пожалуй так, но тогда в любом случае твоё высказывание:
"Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм". - не в какие ворота не лезет.
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
Как-то не получается перевести эту фразу:
Казнить нельзя помиловать.
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
Маркиз, твоя меня не хренс
не понимать :)
Не «estaría llevando», а «llevaría a cabo»
Или
Не "estaría llevando", а "llevaría a cabo"
Или
Не 'estaría llevando', а 'llevaría a cabo'
Или ещё как-нибудь.
Но
"Не estaría llevando, а llevaría a cabo"(sic)
Совсем трудно понимать! :)))
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12 лет назад

>Condor написал:

>--------------

>>Primus inter pares написал:

>>--------------

>>Кондор написал:

>>Не estaría llevando, а llevaría a cabo

>>В испанском не сушествует этих форм.

>>

>>Как это не существует таких форм, первый раз такое слышу? Сейчас, Евгений, точно запутается окончательно и бесповоротно.

>>

>

>Маркиз, неужели у вас при -30° отключили отапление? :)

>

>Ещё раз повторяю: В испанском не сушествует этих глагольных форм, ни "Не estaría llevando (а cabo)" ни "а llevaría (a cabo)", хоть с «a cabo», хоть без него.

Ах, Кондор, Кондор, как поёт высоцкий: зашкалился ты с иксами, запутался в нулях.
Набери в Google фразу "estar llevando a cabo" и посмотри на существующие с ней предложения, может быть это тебя образумит и собьёт с ложного следа, по которому ты шёл до сих пор:
El Gobierno socialista está llevando a cabo un plan para desmantelar las oficinas del SAE.
Неужели ты будешь продолжать утверждать, что в этом предложении глагольный перефраз это "está llevando"?
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад

>Primus inter pares написал:

>--------------

>El Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. -

>испанский глагольный перифраз будет не "estaría llevando", а "estaría llevando adelante".

Испанский глагольный перифраз (perífrasis) будет «estar llevando» (estar gerundio), а «llevar adelante» будет устойчивое глагольное словосочетание (locución verbal):
adelante. Llevar o sacar adelante loc. col. Hacer tener un buen desarrollo o un buen fin:
logró sacar adelante el proyecto.
0
Condor Condor
Создано: 12 лет назад
>Primus inter pares написал:
>--------------

>Кондор написал:

>Не estaría llevando, а llevaría a cabo

>В испанском не сушествует этих форм.

>

>Как это не существует таких форм, первый раз такое слышу? Сейчас, Евгений, точно запутается окончательно и бесповоротно.

>

Маркиз, неужели у вас при -30° отключили отапление? :)
Ещё раз повторяю: В испанском не сушествует этих глагольных форм, ни "Не estaría llevando (а cabo)" ни "а llevaría (a cabo)", хоть с «a cabo», хоть без него.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.