Главная > Форум > Violencia indiscriminada
Violencia indiscriminada
0
Tomeo Tomeo
Создано: 13.4 г. назад  Новые: 13.4 г. назад
Как бы вы перевели следующую фразу:
amenazas graves contra la vida o la integridad como consecuencia de situaciones de violencia indiscriminada.
 5084     67



0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.4 года назад
Какое извращенное восприятие слов! Совесть - она у всех людей совесть. А совесть профессионала не имеет никакого отношения ко всяким "измам" и идеологическим пойлам. Это просто очень важная часть совести человека как личности. Профессиональная совесть - и НИЧТО другое - заставляла одного человека в течение нескольких лет поддерживать в рабочем состоянии взлетно-посадочную полосу давно не действующего аэродрома, за который он отвечал. Просто он привык профессионально выполнять порученную ему работу. И именно эта совесть позволила спасти десятки и десятки жизней, когда однажды на эту полосу чудом приземлился терпящий бедствие самолет. Это случилось нынешней осенью в Республике Коми. Никогда не знаешь, чем может обернуться твоя сделка с совестью, в том числе профессиональной. На моей памяти были случаи, когда люди не могли улететь из страны, хотя это им было крайне необходимо,потому что у них был неправильно сделан перевод сопроводительных документов. Профессиональная небрежность переводчика - и человек не попал на похороны своего родственника! И при чём тут всякие партии, комсомолы и прочая советская казуистика!! Тебе уже скоро, как Туристу, везде начнут призраки мерещиться.
Профессиональная совесть должна быть у каждого человека. Не любишь пафосных слов - твое ПОЛНОЕ право. Не говори о ней, или не называй ее так. Но главное - чтобы она ПРИСУТСТВОВАЛА В ТЕБЕ.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.4 года назад
Профессиональная совесть - это здорово, звучит довольно кампанудо и вдоволь потешило меня, так как это выражение напомнило мне старые добрые комсомольские собрания и те незабываемые лозунги по типу:
Партия - ум, честь и совесть нашей эпохи.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Tomeo escribe:

>>--------------

>>

>>>Yelena escribe:

>>>--------------

>>

>>>Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом.

>>Во всяком случае мне он показался наиболее благозвучным из всех приведенных здесь вариантов. Уж извините.

>>

>>И Вам того же доброго.

>

>Пусть Вас "извиняют" заказчики и читатели или Ваша же профессиональная совесть. Но тем, кого жизненная действительность доводит до "политического убежища" не до "благозвучия".

>А мне то что? Мне "извинять" Вас совершенно не за что.

>

>Живите с миром и в мире

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.4 года назад

>Amateur написал:

>--------------

>Видно, что Вы очень вежливый человек, Don Tomeo...

Теперь это еще более очевидно.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.4 года назад

>Tomeo escribe:

>--------------

>Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.

:) :)
0
Tomeo Tomeo
Создано: 13.4 года назад
Ну ваще, я балдею, Elena, вы что тут помимо переводов еще и морализаторство практикуете? Или вы так самоутверждаетесь? Вас задело, что не признали вашего перевода? Да идите вы... с миром, совестливая вы наша.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.4 года назад

>Tomeo escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>

>>Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом.

>Во всяком случае мне он показался наиболее благозвучным из всех приведенных здесь вариантов. Уж извините.

>

>И Вам того же доброго.

Пусть Вас "извиняют" заказчики и читатели или Ваша же профессиональная совесть. Но тем, кого жизненная действительность доводит до "политического убежища" не до "благозвучия".
А мне то что? Мне "извинять" Вас совершенно не за что.
Живите с миром и в мире
0
Tomeo Tomeo
Создано: 13.4 года назад
No suelo dar tantas vueltas a una frase de un folleto.
Gracias por su entrega y atención pero mi duda ya está resuelta.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.4 года назад
Кстати в оригинале на французском это звучит так:
" с)il s´agissant d´un civil, une menace grave directe et individuelle contre sa vie ou sa personne en raison d´une violence généralisée résultant d´une situation de conflit armé interne ou international"
0
Tomeo Tomeo
Создано: 13.4 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом.

Во всяком случае мне он показался наиболее благозвучным из всех приведенных здесь вариантов. Уж извините.
И Вам того же доброго.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.4 года назад

>Tomeo escribe:

>--------------

>Спасибо всем участникам дебатов. Вы все меня вдохновили на следуюший перевод:

>"серьезная угроза жизни или личности ввиду повсеместного насилия"

>

Честно говоря, "ввиду повсеместного/universal насилия" звучит откровенным переводом. Похоже, что Вас вдохновил больше перевод с французского "Руководство для просителя убежища"- Guide Demandeurd´Asile RU:
c) в случае гражданского лица, серьезная угроза жизни или личности,
носящая непосредственный и индивидуальный характер, ввиду
повсеместного насилия, возникшего в результате внутреннего или
международного вооруженного конфликта».
Всего доброго
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.