Главная > Форум > Pregunta chejoviana
Pregunta chejoviana
0
Alejandro Gonzalez Alejandro Gonzalez
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
Hola gente,
Traduciendo la obra "Свадьба" encuentro lo siguiente, luego de la lista de personajes:
Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
Cuál es mi sorpresa cuando veo que, en una traducción ya publicada, eso fue vertido así:
"La acción en una sala reservada de un restaurante de medio pelo".
La pregunta es: ¿existe o existía en ruso una expresión así? ¿"El restaurante de Andrónov" para designar un lugar de baja categoría?
Gracias y saludos.
 1564     26



0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15.1 года назад
no entiendo su actitud al respecto: ¿le da envidia?
0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Sra. M. Mom:
не "дипломированный", а "имеет высшее переводческое (образование)".
Или "имеет гос. диплом о высшем переводческом (образовании)"
Deje, por favor, este tema ya. Es muy cansino. ¿Usted no se cansa?
Saludos y... buen humor. Parece que lo necesita.
0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15.1 года назад

>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Хоть груздем назовите, абы в лукошко не клали.

>>Mapaches Mom escribe:

> ВВПутин имел намерение его снова ввести. Вот кем бы тогда наш знакомый- В.Кротов - назывался? :)

а вот ему не все равно. Дипломированный, хоть ты тресни!
>>

>>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 15.1 года назад
Si somos puntillosos, "кухмистер" viene de "Küchenmeister" en alemán.
(según Ushakóv, el que regenta pequeño restaurante, comedor). Ya que actualmente esta palabra está en desuso, la traductora optó por su interpretación.
Atentamente
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15.1 года назад
Хоть груздем назовите, абы в лукошко не клали.
>Mapaches Mom escribe:

ВВПутин имел намерение его снова ввести. Вот кем бы тогда наш знакомый- В.Кротов - назывался? :)
>

>

0
Condor Condor
Создано: 15.1 года назад

>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Моя бабушка говорила:

>

>Aunque la MONA se vista de seda, MONA se queda...

>

>Кондор, а в самом ли деле zorra означает быдло? Мне казалось, у этого слова все-таки несколько другой контекст...

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)

>

Да, вижу, что я тут погоречился. Болею, наверноe, от этого. Конечно же ты права, zorra и быдло не одно итоже.
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15.1 года назад
Моя бабушка говорила:
Aunque la MONA se vista de seda, MONA se queda...
Кондор, а в самом ли деле zorra означает быдло? Мне казалось, у этого слова все-таки несколько другой контекст...
>Condor написал:

>--------------

>

>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)

0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15.1 года назад

>Alejandro Gonzalez написал:

¿cómo se ha traducido al español la lista de 14 rangos inventada por Piotr I? Quiero decir, ¿hay alguna "traducción canónica" de esos rangos? "Registrador colegiado" no me suena en español... ¿acaso "Auxiliar principal"?
Александр неплохая ссыылка в ВИКИПЕДИИ: наберите в русском ваврианте википедии по - русски "табель о рангах" и он Вам даст ссылку. Если толкование не поймете - форум Вам его объяснит с удовольствием. Я вообще-то не знаток табеля. Но место каждого "титула" вполне понятно. Кстати, поговаривали, что ВВПутин имел намерение его снова ввести. Вот кем бы тогда наш знакомый- В.Кротов - назывался? :)
0
Mapaches Mom Mapaches Mom
Создано: 15.1 года назад

>Condor написал:

>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)

В Азербайджане говорят: "Черная собака, белая собака -все равно собака!"
А мой муж (аргентинец) говорил: Mona en seda (Свинья в апельсинах)
0
Alejandro Gonzalez Alejandro Gonzalez
Создано: 15.1 года назад
Hola Mapaches! Gracias por tus comentarios. Efectivamente, la atmósfera de la pieza es grotesca, y Chéjov es brillante para describir las costumbres, los estados de ánimo, la mentalidad y los complejos de esos personajes. ¡Da gusto traducir este tipo de obras!
Por cierto: ¿cómo se ha traducido al español la lista de 14 rangos inventada por Piotr I? Quiero decir, ¿hay alguna "traducción canónica" de esos rangos? "Registrador colegiado" no me suena en español... ¿acaso "Auxiliar principal"?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.