Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Хочу уточнить перевод фразы
0
El recipiente esta aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actua con un circuito refrigerante o termico
segundo encamisado sobre el que se actua con un circuito refrigerante o termico
4233
27
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Ha sido un placer! (siento que me transformo cuando una mujer me habla de esa manera =)))
0
Gracias por la canción, Profe, me encantó. Y está bien, para ti seré Tania a secas :)
0
En cuanto a la fidelidad que se le debe al texto original está bueno leer lo que opina al respecto Gideon Toury.
0
si no me equivoco, se puede escuchar en la siguiente dirección:
http://www.mobilmusic.ru/file.php?id=365519
http://www.mobilmusic.ru/file.php?id=365519
0
En verdad es un nombre bonito y melodioso, hasta sin el diminutivo. Y armoniza con tu bella sonrisa y tu carácter alegre. Así que dejalo así y no cambies ni el tamaño de las letras, jejeje.
La canción que mencioné abajo es esta:
Дюна - Если б море было
Мечтаю чтобы море было с пивом
Веселым, жизнерадостным, игривым
Как здорово чего там говорить
Пивком из моря жажду уталить
Мечтаю я отдельно и особо
Чтоб в море том плескалась нежно вобла
И чтоб икрой она была полна
И чтоб была не слишком солона
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
А если море будет все из водки
Тогда пусть там разводятся селедки
И к ней еще вдобавок огурцы
По огурцам и вобле мы спецы
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Интеллигент мечтает стать бутылкой
Чтоб пивом мог залиться до затылка
А пробку закупорить навсегда
И чтоб не открывалась никогда
Крестьянин хочет стать большим вагоном
Затаренным отборным самогоном
Большой цистерной хочет стать алкаш
И чтоб внутри не
ДВА АШ ПЯТЬ О АШ!
!!!!СПИРТ!!!!
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
La canción que mencioné abajo es esta:
Дюна - Если б море было
Мечтаю чтобы море было с пивом
Веселым, жизнерадостным, игривым
Как здорово чего там говорить
Пивком из моря жажду уталить
Мечтаю я отдельно и особо
Чтоб в море том плескалась нежно вобла
И чтоб икрой она была полна
И чтоб была не слишком солона
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
А если море будет все из водки
Тогда пусть там разводятся селедки
И к ней еще вдобавок огурцы
По огурцам и вобле мы спецы
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Интеллигент мечтает стать бутылкой
Чтоб пивом мог залиться до затылка
А пробку закупорить навсегда
И чтоб не открывалась никогда
Крестьянин хочет стать большим вагоном
Затаренным отборным самогоном
Большой цистерной хочет стать алкаш
И чтоб внутри не
ДВА АШ ПЯТЬ О АШ!
!!!!СПИРТ!!!!
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
0
Танючешка! Es otra manera de decirlo. Aunque en realidad me gusta mucho tu Tanieshka.
0
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>
>>
>
>No, Tanieshka, no vale, porque directamente me gusta cucarte. Y esto que pusiste acentos...
>
Jajaja ya me di cuenta, entre la canción del Piporro y la de Les Luthiers, ya me va sonando a una indirecta muy directa :)
0
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Tanieshka написал:¿?
>>--------------
>А propósito el nombre Tanieshka en ruso se pronuncia como - Танешка, lo que es un diminutivo incorrecto. Lo corecto sería Tanechka - Танечка, o, también se puede decir Taniusha - Танюша
Gracias por la observación Marqués, auqnue sé que no es la forma correcta, digamos que se trata de una "coincidencia ligeramente incorrecta" jajaja así me han dicho algunas personas desde que era pequeña. Y aun cuando esté mal pronunciado (y escrito, por supuesto), me agrada, "Танечка" suena un poco forzado para mi oído hispano.
Pero tú puedes decirme como prefieras Tanieshka, Танечка o Танюша ;)
0
>Tanieshka написал:¿?
>--------------
А propósito el nombre Tanieshka en ruso se pronuncia como - Танешка, lo que es un diminutivo incorrecto. Lo corecto sería Tanechka - Танечка, o, también se puede decir Taniusha - Танюша
0
>Tanieshka escribe:
>--------------
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>
>>Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.
>>
>
>Está bien Carlos, leí tu mensaje y el de Profe, ya entendí eso de que no se admiten atajos. Pero, en realidad, nunca dije que esa fuera la traducción, sólo mencioné que así se llaman ese tipo de envases, tómenlo sólo como una observación (no relacionada con la fiel traducción), vale?
>
No, Tanieshka, no vale, porque directamente me gusta cucarte. Y esto que pusiste acentos...
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.