Главная > Форум > Хочу уточнить перевод фразы
Хочу уточнить перевод фразы
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15.1 г. назад  Новые: 15.1 г. назад
El recipiente esta aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actua con un circuito refrigerante o termico
 4233     27



0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 15.1 года назад

>Profe escribe:

>--------------

>>

>Если б было море пива

>Я б дельфином стал красивым

>Если б было море водкой

>Стал бы я подводной лодкой

>

Me agrada :)
0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 15.1 года назад
>Carlos Abrego escribe:
>--------------

>

>Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.

>

Está bien Carlos, leí tu mensaje y el de Profe, ya entendí eso de que no se admiten atajos. Pero, en realidad, nunca dije que esa fuera la traducción, sólo mencioné que así se llaman ese tipo de envases, tómenlo sólo como una observación (no relacionada con la fiel traducción), vale?
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15.1 года назад
Carlos, no he visto la palabra fiabilidad en este caso. En lo que toca a mi traducción, tampoco he visto referencia a otro tipo de recipientes. igual existen las "конвенциооные камеры" que pueden tener distinto nivel de exigencia que se aplican a éstas. Y claro está que son los recipientes que se utilizan a almacenar algo, y no las exigencias a éstos.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15.1 года назад
Tengo una pregunta, ¿por qué en todas las traducciones y proposiciones desaparece la palabra fiabilidad (надёжность), que me parece ser el quid de la primera oración?
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15.1 года назад

>Tanieshka написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.

>

>Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)

>Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.

Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 15.1 года назад
Это высший уровень требований к конвенционным резервуарам. Они используются для хранения продукта при определенной температуре. Резервуар изолирован от окружающей среды двойным слоем изоляции, на которую подается охлаждающий или тепловой поток. Существует возможность установки внутри бака комплекта батарей или регулируемых змеевиков.
0
Profe Profe
Создано: 15.1 года назад
ну и рубашку надо тоже поменять на наружную
вот растяпа =)))
0
Profe Profe
Создано: 15.1 года назад
пропустил кусок:
Изоляция сосуда ОТ ВНЕШНЕЙ СРЕДЫ осуществляется внешней рубашкой (кожухом, оболочной)
0
Profe Profe
Создано: 15.1 года назад
Требования для таких сосудов более жесткие, чем для обычных емкостей.
Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов. Изоляция сосуда осуществляется внешней рубашкой (кожухом, оболочной), на которую воздействует охлаждающая или нагревающая система (возможно, установлены две независимые системы?!). Другим решением является установка внутри сосуда специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
Сдается, речь идет о промышленных здоровенных баках, в воображении возникает образ выстроенных в ряд баков для дозревания пива, и вспоминиется веселая песня группы "Дюна"
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
=)))
0
Profe Profe
Создано: 15.1 года назад
>Tanieshka написал:
>Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.

Desafortunadamente la frase original no dice "адиабатически изолированный сосуд", por lo que no podemos poner "recipiente adiabático" como traducción. Sería como si te dieran a traducir un crucigrama y en lugar de traducir las preguntas pusieras las respuestas )))
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.