Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
en cuanto a derecho se requiere a los ciudadanos
0
Por medio del presente documento declaro: Confiero PODER ESPECIAL, en cuanto a derecho se requiere a los ciudadanos
помогите пож перевести
спасибо
помогите пож перевести
спасибо
2335
43
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Esto es más o menos lo que dice mi diccionario, pero no resulta un diferencia tan marcada. Pues el documento confiere derecho al que se lo dan para actuar. De manera general los veo como sinónimos.
Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
0
ДОВЕРЕННОСТЬ — это документ, дающий кому-либо право действовать от имени лица или организации, его выдавших.
ПОЛНОМОЧИЯ — это права, предоставленные кому-либо на совершение чего-либо.
ПОЛНОМОЧИЯ — это права, предоставленные кому-либо на совершение чего-либо.
0
Хочу спросить, какая точно разница между полномочием и доверенностью? Имею в виду по отношению праву. В словаре Ожегова не так ясно.
0
перед "разумеется", конечно, запятая...
0
Не могу согласиться с последним вариантом. В конце концов, юридически значимые документы надо переводить как можно точнее, иначе могут возникнуть трудности при легализации, проставлении апостиля и т.п. В каждой стране свои особенности, и если мы будем ТРАКТОВАТЬ текст, рискуем впасть в ошибку. Я тоже не исключаю, что это может быть доверенность, но текст должен быть передан почти дословно. разумеется, при соблюдении норм русского языка.
0
Vladimir, prefiero tu versión, es más corta y dice lo mismo.
0
Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Вот нет здесь функции исправления опечаток, а так жаль!
Yo también me inclinaba a esa variante:
Предоставляю СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, согласно требованиям закона, гражданам...
0
Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Поправляюсь:
Carlos, creo que estás en lo cierto. Yo tambiém me inclinaba a esa variante: Предоставляю СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, согласно с требованиям закона, гражданам...
Carlos, creo que estás en lo cierto. Yo tambiém me inclinaba a esa variante: Предоставляю СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, согласно с требованиям закона, гражданам...
0
Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Carlos, creo que estás en lo cierto. Yo tambiém me inclinaba a esa variante: Предоставляю СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, в соответствии с предъявляемыми гражданам требованиям закона,...
0
Propongo esto, sin invalidar a las precedentes versiones, aunque es cierto que he interpretado de otro modo:
Посредством настоящего документа заявляю: Передаю особые полномочия, по отношению тому, что действующее законодательство требует, гражданам....
Посредством настоящего документа заявляю: Передаю особые полномочия, по отношению тому, что действующее законодательство требует, гражданам....
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.