Главная > Форум > Palabras nuevas de origen espanol
Palabras nuevas de origen espanol
0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 12.8 г. назад
-cuarentañera-
En el extremo de la estética, en el declive, la palabra "cuarentona" designa la decadencia. Pero eso ha dejado de ser así. Ahora la belleza se ha hecho mucho más duradera. Ha dejado de ser raro descubrir que los cuarenta no son límite, sino continuidad. Para satisfacer y dar nombre a este fenómeno ha nacido la palabra "cuarentañera", que tanto alegra, por igual, a hombres y mujeres.
 6683     54



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад

Hola quiero agregar siendo de Argentina,que al dispositivo que contiene o pone en funcionamiento al CD-ROM muchos le llaman aqui " compactera" porque es donde se coloca el disco compacto
0
Yelena Yelena
Создано: 14.7 года назад
flash - ФЛЕШ КАрта
Muy ruso..
0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.7 года назад
En Rusia lo llamamos "fleshka"
>Francisco Ramirez написал:

>--------------

>Lo conozco como "Pen drive". ABSOLUTAMENTE. Son conceptos tecnologicos como "CD ROM", que nosotros -latinos- llamamos "CD ROM". Eso no se traduce. No los llamamos "CI DI RUM", ni nada parecido. Lo que hagan en España es otra cosa. Curiosamente, Latinoamerica tiene muchos más millones de personas hablando español, muchos MILLONES mas, pero España sigue pensando que tiene el monopolio del español. Jejeje! Eso puede ser en Europa... Desde México hasta el punto más extremo del sur de América no es así. Pero bueno...

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Мне в прошлом году довелось переводить один отчет испанской полиции об организованной российской преступности в Испании. Там автор отчета приводил наше понятие "крыша" и давал его транскрипцию на испанский: "grisha". Я как увидел - чуть со стула от смеха не сполз!
0
Francisco Ramirez Francisco Ramirez
Создано: 14.7 года назад
Lo conozco como "Pen drive". ABSOLUTAMENTE. Son conceptos tecnologicos como "CD ROM", que nosotros -latinos- llamamos "CD ROM". Eso no se traduce. No los llamamos "CI DI RUM", ni nada parecido. Lo que hagan en España es otra cosa. Curiosamente, Latinoamerica tiene muchos más millones de personas hablando español, muchos MILLONES mas, pero España sigue pensando que tiene el monopolio del español. Jejeje! Eso puede ser en Europa... Desde México hasta el punto más extremo del sur de América no es así. Pero bueno...
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Забавно, что нашу флешку интерпретировали как flasca. :-)
0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.7 года назад
No tienen análogo en espanol
USB stick/memoria stick
Un ejemplo de gran interés. Ese dispositivo de almacenamiento tan útil en la informática que los ingleses llaman pen driver y los rusos flaska, todavía no tiene nombre en español, o, dicho de otra manera, tiene tantos que está a la espera de que uno de ellos oculte a los demás y se alce como definitivo. La publicidad, deseosa de mostrarse elegante y seductora lo llama dispositivo de almacenamiento, y cuando prefiere someterse a la invasión anglófona puede nombrarlo como memory stick, o USB memory, memory key o pen drive. De manera mimética muchos españoles lo nombran memoria stick, lápiz de memoria, llave de memoria o memoria USB. Pero el español castizo tiende a huir de la pedantería, de la cursilería y, si es posible, del anglicismo. Poco habituado a la articulación germánica, se refugia en el ingenio popular y le concede nombres tan originales como metafóricos. Los hablantes, alarmados por la complejidad, recurren a la palabra comodín: pásame el cachirulo, que es como decir pásame esa cosa pero con mucha más gracia, o bien, según he oído decir, pásame el chiriflú, que es más onomatopéyico, e incluso lo he oído llamar pinganillo… Y por su parecido con otros objetos, y en particular por su modo de introducirlo, algunas personas lo llaman pincho o pinchito, porque así se lleva hacia el ordenador, y por el desplazamiento horizontal y la forma es llamado cucaracha, y por razones que no necesito explicar, algo mucho más ingenioso y mimético, aunque también escatológico, vulgarote y relacionado con la administración de medicamentos: supositorio. ¿Qué podría entender cualquier extranjero si al llegar a una oficina oye decir: ¿Préstame tu supositorio que voy a sacar unos datos del ordenador? Lejos de estas disquisiciones los alemanes, más pragmáticos, han fijado el término en stick, y los franceses en cle usb, los italianos lo llaman penna o, elevando su afectividad, pennina (bolígrafo o boligrafito en traducción literal) y solo el español se muestra parsimonioso y abierto antes de acuñar el término.
R. DEL MORAL AGUILERA (MADRID, ESPAÑA)
0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.7 года назад
Hermosa cuarentona, bien chichona.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Y lo de Taisia - casi seguramente se trata de Таисия Повалий. Действительно красивая женщина, хотя ей уже 46 лет. Как раз по поговорке: 45 - "некто" ягодка опять. :lol:

0
Francisco Ramirez Francisco Ramirez
Создано: 14.7 года назад
Muchas gracias. el origen no lo sabía, pero el significado a que me refiero es COMPLETAMENTE otro:
http://en.wiktionary.org/wiki/cafiche
No se si en ruso, habra un concepto similar.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Y lo de Taisia - casi seguramente se trata de Таисия Повалий. Действительно красивая женщина, хотя ей уже 46 лет. Как раз по поговорке: 45 - "некто" ягодка опять. :lol:
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.