Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
trayectoria empresarial
0
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Это уже не переводческая тема. Пора ужинать.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить.
>
>А это на каком языке написано? Неужели на русском?
>
>А в целом - как всегда, ни одного ответа ни на один вопрос. Это уже твой "определенный традиций". "Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье." - разве не твои слова? Так что же, любой, кто только начинает что-либо переводить, даже ничего еще в языке не смысля - уже переводчик с чутьем?
>А еще я спрашивал у тебя доверенность на выступления от его имени. Где она?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить.
>
>А это на каком языке написано? Неужели на русском?
>
>А в целом - как всегда, ни одного ответа ни на один вопрос. Это уже твой "определенный традиций". "Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье." - разве не твои слова? Так что же, любой, кто только начинает что-либо переводить, даже ничего еще в языке не смысля - уже переводчик с чутьем?
>А еще я спрашивал у тебя доверенность на выступления от его имени. Где она?
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить.
А это на каком языке написано? Неужели на русском?
А в целом - как всегда, ни одного ответа ни на один вопрос. Это уже твой "определенный традиций". "Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье." - разве не твои слова? Так что же, любой, кто только начинает что-либо переводить, даже ничего еще в языке не смысля - уже переводчик с чутьем?
А еще я спрашивал у тебя доверенность на выступления от его имени. Где она?
0
А что, на работе еще и работают?
А на кризис никто и не жалуется, кстати, его пытаются пережить и выползти как-нибудь.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>И на работе я работаю и не жалуюсь на кризис, как некоторые.
А на кризис никто и не жалуется, кстати, его пытаются пережить и выползти как-нибудь.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>И на работе я работаю и не жалуюсь на кризис, как некоторые.
0
Не придирайся к словам. Переводчик - это тот, кто переводить. И я не сижу весь день и вычитываю то, что пишут другие. Я на работе. И на работе я работаю и не жалуюсь на кризис, как некоторые.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Кстати, КТО тебе сказал, что он переводчик? Откуда сведения?
>Вот что он писал в предыдущей своей ветке:
>"я не переводчик, мне нет нужды ввязываться в дебри филологии, не моя это стихия".
>Так с чего ты это взял?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Кстати, КТО тебе сказал, что он переводчик? Откуда сведения?
>Вот что он писал в предыдущей своей ветке:
>"я не переводчик, мне нет нужды ввязываться в дебри филологии, не моя это стихия".
>Так с чего ты это взял?
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Кстати, КТО тебе сказал, что он переводчик? Откуда сведения?
Вот что он писал в предыдущей своей ветке:
"я не переводчик, мне нет нужды ввязываться в дебри филологии, не моя это стихия".
Так с чего ты это взял?
Вот что он писал в предыдущей своей ветке:
"я не переводчик, мне нет нужды ввязываться в дебри филологии, не моя это стихия".
Так с чего ты это взял?
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
А что, это ТЫ задал вопрос? Тогда так и скажи. Если не ты - откуда тебе знать, что ему подошло, а что нет? Он дал тебе доверенность на выступления от его имени? Так покажи! Или веди себя адекватно!
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Только сейчас прочёл вариант Адели...вот именно
>Alfa escribe:
>--------------
>Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
>Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
>Alfa escribe:
>--------------
>Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
>Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
0
А нам интересно, какой из предложенных вариантов подошел. Так, чисто для себя.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Задавший этот вопрос просто молчит, т.к. ему подошел предложенный вариант. Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Задавший этот вопрос просто молчит, т.к. ему подошел предложенный вариант. Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье.
0
Задавший этот вопрос просто молчит, т.к. ему подошел предложенный вариант. Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье.
Еще напомню Вам, что форма ПРИДТИ не очень-то правильная. Единственно правильный вариант написания упомянутого слова - "прийти", а распространенная ошибка связана со старой, вышедшей из употребления формой "придти", следы которой видны в словах "идти", "пойду" и т.д. К тому же, в формах будущего простого времени выпадает еще и звук -й-: "приду", "придешь", а не "приЙду", "приЙдешь". Saludos.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Уже хотя бы по варианту Аделы, кстати, тоже вполне подходящему к ОПРЕДЕЛЁННОМУ КОНТЕКСТУ, прекрасно видно, что предложенные ДВА слова не имеют ЕДИНСТВЕННОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. И весьма странное и непонятное молчание задавшего этот вопрос члена форума, не делающее ему, кстати, чести, и напрочь отшибающее желание помогать в дальнейшем,не дает возможности придти к каким-либо выводам. Каждый волен трактовать (а значит, и переводить) слово empresarial по своему собственному усмотрению.
>DRAE, Alkona: empresarial. adj. Perteneciente o relativo a las empresas o a los empresarios.
>
>И кто может сказать, в каком из двух значений оно здесь стоит?
Еще напомню Вам, что форма ПРИДТИ не очень-то правильная. Единственно правильный вариант написания упомянутого слова - "прийти", а распространенная ошибка связана со старой, вышедшей из употребления формой "придти", следы которой видны в словах "идти", "пойду" и т.д. К тому же, в формах будущего простого времени выпадает еще и звук -й-: "приду", "придешь", а не "приЙду", "приЙдешь". Saludos.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Уже хотя бы по варианту Аделы, кстати, тоже вполне подходящему к ОПРЕДЕЛЁННОМУ КОНТЕКСТУ, прекрасно видно, что предложенные ДВА слова не имеют ЕДИНСТВЕННОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. И весьма странное и непонятное молчание задавшего этот вопрос члена форума, не делающее ему, кстати, чести, и напрочь отшибающее желание помогать в дальнейшем,не дает возможности придти к каким-либо выводам. Каждый волен трактовать (а значит, и переводить) слово empresarial по своему собственному усмотрению.
>DRAE, Alkona: empresarial. adj. Perteneciente o relativo a las empresas o a los empresarios.
>
>И кто может сказать, в каком из двух значений оно здесь стоит?
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.