Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Перевод на испанский "вор в законе"
0
Уважаемые господа, знатоки.
Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
Заранее благодарен,
Сергей
Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
Заранее благодарен,
Сергей
7901
46
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Что-то я запуталась или засыпаю?
инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
0
Atención Внимание
Un poco de jerga de los presos Немного тюремного жаргона
http://www.entrecancelas.es/multimedia/diccionario/
Un poco de jerga de los presos Немного тюремного жаргона
http://www.entrecancelas.es/multimedia/diccionario/
0
Мое предложение к переводу "вора в законе": "ladrón de ley"
по-испански чистое золото называется:"oro de ley"
В таких случаях, как мне кажется, не надо искать названия несуществующей "реалии"; лучше просто создать новое. А там увидим, будет жить или нет новое слово.
Всего хорошего.
Р.
по-испански чистое золото называется:"oro de ley"
В таких случаях, как мне кажется, не надо искать названия несуществующей "реалии"; лучше просто создать новое. А там увидим, будет жить или нет новое слово.
Всего хорошего.
Р.
0
В странах Центральной америки подходит вариант "La autoridad".
Я тут встретил "El Patriarca" - очень актуально для прессы в странах Латинской америки.
Я тут встретил "El Patriarca" - очень актуально для прессы в странах Латинской америки.
0
и как приспособление для нападения, что есть оружие, оно губительно
0
Пользователь удален
Создано: 14.3 года назад
"Седьмое искусство" - грозное оружие...:)
0
Пользователь удален
Создано: 14.3 года назад
Наверно, с этого и надо было начинать :)
Эх...контекстушко-ты наш, кон....
Елена, нам ли быть в печали:)
Эх...контекстушко-ты наш, кон....
Елена, нам ли быть в печали:)
0
А в России, пожалуй, фильм "Брат" тоже повлиял на использование этого слова ("брат")
0
В том то и дело. Для чего и для какой страны?
0
Пользователь удален
Создано: 14.3 года назад
Вы знаете, Елена, в Аргентине, допустим, слово "capo" используется, как комплимент... Так что, для аргентинца, надо уточнить "capo mafia"
А так, концептуально, это самое правильное, так как "el padrino" тоже не совсем то, хотя, после одноимённого фильма это тоже очень даже сильный вариант...
>Yelena escribe:
>--------------
>Я бы оставила "саро" или воспользовалась описательным переводом. Для окончательного выбора мне надо знать для чего требуется этот перевод.
А так, концептуально, это самое правильное, так как "el padrino" тоже не совсем то, хотя, после одноимённого фильма это тоже очень даже сильный вариант...
>Yelena escribe:
>--------------
>Я бы оставила "саро" или воспользовалась описательным переводом. Для окончательного выбора мне надо знать для чего требуется этот перевод.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.