Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Перевод на испанский "вор в законе"
0
Уважаемые господа, знатоки.
Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
Заранее благодарен,
Сергей
Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
Заранее благодарен,
Сергей
7901
46
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
URGENTE
17/7/2010
Agencia EFE Imprimir noticia
Sale de la cárcel Manuel Charlín tras 20 años en prisión por narcotráfico
Manuel Charlín Gama, el patriarca del denominado 'clan de los Charlines' vinculado al narcotráfico, ha abandona a primera hora de esta mañana la cárcel pontevedresa de A Lama tras permanecer veinte años en prisión.
http://actualidad.orange.es/nacional/sale_de_la_carcel_manuel_charlin_tras_20_anos_en_prision_por_narcotrafico_419236.html
:)))))
17/7/2010
Agencia EFE Imprimir noticia
Sale de la cárcel Manuel Charlín tras 20 años en prisión por narcotráfico
Manuel Charlín Gama, el patriarca del denominado 'clan de los Charlines' vinculado al narcotráfico, ha abandona a primera hora de esta mañana la cárcel pontevedresa de A Lama tras permanecer veinte años en prisión.
http://actualidad.orange.es/nacional/sale_de_la_carcel_manuel_charlin_tras_20_anos_en_prision_por_narcotrafico_419236.html
:)))))
0
"Capo "(igual que en italiano) или "Patriarca" (probablemente copiado de los gitanos).
En la jerga policial: delincuente común (ladrón/delincuente de poca monta) y delincuente peligroso
En la jerga policial: delincuente común (ladrón/delincuente de poca monta) y delincuente peligroso
0
>Condor написал:
>--------------
>Маркиз, ты по моему перебрал. Ladrón coronado, это нечто вроде "лже-царь".
Не боись, гордый птица, я и за твоё здоровье тоже выпью.
0
Пользователь удален
Создано: 14.3 года назад
Наверное этому понятию соответсвует больше всего "el padrino"...?
>Польский Сергей Игоревич escribe:
>--------------
>Уважаемые господа, знатоки.
>Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
>Заранее благодарен,
>Сергей
>Польский Сергей Игоревич escribe:
>--------------
>Уважаемые господа, знатоки.
>Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
>Заранее благодарен,
>Сергей
0
Маркиз, ты по моему перебрал. Ladrón coronado, это нечто вроде "лже-царь".
0
Ladrón coronado.