Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Перевод на испанский "вор в законе"
0
Уважаемые господа, знатоки.
Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
Заранее благодарен,
Сергей
Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
Заранее благодарен,
Сергей
7901
46
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
"robo por alunizaje/ mediante "alunizaje""
похоже, что на русском дальше "разбив витрину" не уедешь, как бы не хотелось...мне
похоже, что на русском дальше "разбив витрину" не уедешь, как бы не хотелось...мне
0
Господа! Хочу сообщить вам пренеприятнейшее известие. Похоже у меня начинается белая горячка, я станавлюсь каким-то слишком белым и горячим.
0
>Ricardo San Vicente escribe:
>--------------
>Мое предложение к переводу "вора в законе": "ladrón de ley"
>по-испански чистое золото называется:"oro de ley"
>В таких случаях, как мне кажется, не надо искать названия несуществующей "реалии"; лучше просто создать новое. А там увидим, будет жить или нет новое слово.
>Всего хорошего.
>Р.
Ricardo,
"Создать новое" не получится.
См.:
de ley
1. loc. adj. Dicho del oro o de la plata: Que tiene la cantidad de estos metales señalada por la ley.
2. loc. adj. Dicho de una persona: Buena, honrada, como debe ser.
DRAE
Давно хотела ответить...всё таки не забыла :)
0
>Yelena escribe:
>--------------
>Как всё же будет по-русски " robo por aluzinaje/ mediante "aluzinaje"" ?
>
>
Perdón, perdón !!! :))) estaría aluCinando :)))
Как всё же будет по-русски " robo por aluNIZaje/ mediante "aluNIZaje"" ?
0
Как всё же будет по-русски " robo por aluzinaje/ mediante "aluzinaje"" ?
0
Definitivamente, "CA.PO"
( после общения с по. ли. -це.йскими)
столкнулась с "na.r.-co.me-nu-deo" - "на.р.ко.-тор-говля в розницу"
0
>Польский Сергей Игоревич написал:
>--------------
>Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "в.о.р в законе".
>Заранее благодарен,
>Сергей
>--------------
>Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "в.о.р в законе".
>Заранее благодарен,
>Сергей
0
Спасибо,
пришлось для верности "пристать" прямо на улице к двум полицейским. Сами прямо на меня шли :))))
у них тут "grupos" y "unidades". Так что будет "Unidad de homicidios"
посоветовали посмотреть в "policía.es". Обязательно посмотрю.
пришлось для верности "пристать" прямо на улице к двум полицейским. Сами прямо на меня шли :))))
у них тут "grupos" y "unidades". Так что будет "Unidad de homicidios"
посоветовали посмотреть в "policía.es". Обязательно посмотрю.
0
уголовный розыск siempre ha sido policía criminal.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
>
>Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
>
>Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
0
>Yelena escribe:
>--------------
>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.