Главная > Форум > Перевод на испанский "вор в законе"
Перевод на испанский "вор в законе"
0
Польский Сергей Игоревич Польский Сергей Игоревич
Создано: 14.3 г. назад  Новые: 13.1 г. назад
Уважаемые господа, знатоки.
Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
Заранее благодарен,
Сергей
 7901     46



0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
"robo por alunizaje/ mediante "alunizaje""
похоже, что на русском дальше "разбив витрину" не уедешь, как бы не хотелось...мне
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.1 года назад
Господа! Хочу сообщить вам пренеприятнейшее известие. Похоже у меня начинается белая горячка, я станавлюсь каким-то слишком белым и горячим.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад

>Ricardo San Vicente escribe:

>--------------

>Мое предложение к переводу "вора в законе": "ladrón de ley"

>по-испански чистое золото называется:"oro de ley"

>В таких случаях, как мне кажется, не надо искать названия несуществующей "реалии"; лучше просто создать новое. А там увидим, будет жить или нет новое слово.

>Всего хорошего.

>Р.

Ricardo,
"Создать новое" не получится.
См.:
de ley
1. loc. adj. Dicho del oro o de la plata: Que tiene la cantidad de estos metales señalada por la ley.
2. loc. adj. Dicho de una persona: Buena, honrada, como debe ser.
DRAE
Давно хотела ответить...всё таки не забыла :)
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Как всё же будет по-русски " robo por aluzinaje/ mediante "aluzinaje"" ?

>

>

Perdón, perdón !!! :))) estaría aluCinando :)))
Как всё же будет по-русски " robo por aluNIZaje/ mediante "aluNIZaje"" ?
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
Как всё же будет по-русски " robo por aluzinaje/ mediante "aluzinaje"" ?
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад

Definitivamente, "CA.PO"
( после общения с по. ли. -це.йскими)
столкнулась с "na.r.-co.me-nu-deo" - "на.р.ко.-тор-говля в розницу"
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
>Польский Сергей Игоревич написал:
>--------------

>Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "в.о.р в законе".

>Заранее благодарен,

>Сергей

0
Yelena Yelena
Создано: 13.3 года назад
Спасибо,
пришлось для верности "пристать" прямо на улице к двум полицейским. Сами прямо на меня шли :))))
у них тут "grupos" y "unidades". Так что будет "Unidad de homicidios"
посоветовали посмотреть в "policía.es". Обязательно посмотрю.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.3 года назад
уголовный розыск siempre ha sido policía criminal.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>

>>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?

>>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?

>

>Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.3 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?

>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?

Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.