Главная > Форум > Перевод на испанский "вор в законе"
Перевод на испанский "вор в законе"
0
Польский Сергей Игоревич Польский Сергей Игоревич
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 12.6 г. назад
Уважаемые господа, знатоки.
Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".
Заранее благодарен,
Сергей
 7870     46



0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Что-то я запуталась или засыпаю?
инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Atención Внимание
Un poco de jerga de los presos Немного тюремного жаргона
http://www.entrecancelas.es/multimedia/diccionario/
0
Ricardo San Vicente Ricardo San Vicente
Создано: 13.1 года назад
Мое предложение к переводу "вора в законе": "ladrón de ley"
по-испански чистое золото называется:"oro de ley"
В таких случаях, как мне кажется, не надо искать названия несуществующей "реалии"; лучше просто создать новое. А там увидим, будет жить или нет новое слово.
Всего хорошего.
Р.
0
Rodolfo Mendez Cruz Rodolfo Mendez Cruz
Создано: 13.8 года назад
В странах Центральной америки подходит вариант "La autoridad".
Я тут встретил "El Patriarca" - очень актуально для прессы в странах Латинской америки.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
и как приспособление для нападения, что есть оружие, оно губительно
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.8 года назад
"Седьмое искусство" - грозное оружие...:)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.8 года назад
Наверно, с этого и надо было начинать :)
Эх...контекстушко-ты наш, кон....
Елена, нам ли быть в печали:)
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
А в России, пожалуй, фильм "Брат" тоже повлиял на использование этого слова ("брат")
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
В том то и дело. Для чего и для какой страны?
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.8 года назад
Вы знаете, Елена, в Аргентине, допустим, слово "capo" используется, как комплимент... Так что, для аргентинца, надо уточнить "capo mafia"
А так, концептуально, это самое правильное, так как "el padrino" тоже не совсем то, хотя, после одноимённого фильма это тоже очень даже сильный вариант...
>Yelena escribe:

>--------------

>Я бы оставила "саро" или воспользовалась описательным переводом. Для окончательного выбора мне надо знать для чего требуется этот перевод.

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.