Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Нужна помощь!
0
Mediante demanda, que por turno de reparto correspondió a este Juzgado, la indicada Procuradora en la representación invocada, formuló la solicitud de divorcio del matrimonio mencionado, en base a los hechos que expuso, acreditando la fecha de aquel documentalmente, alegando la separación de los conyuges con el tiempo y en las circunstancias que permiten subsumir tal realidad fáctica en los supuestos del artículo 86 del Código Civil, y tras citar los fundamentos de derecho que estimó oportunos, y relacionar el convenio que preceptivamente acompaña, terminó suplicando se le tuviera por parte, se admitiese a trámite la demanda y se dictase sentencia conforme a sus pedimientos.
Меня интересует перевод, начиная со слов realcionar el convenio. Буду очень признательна за помощь, ибо с этого момента начинаю путаться.
Меня интересует перевод, начиная со слов realcionar el convenio. Буду очень признательна за помощь, ибо с этого момента начинаю путаться.
13902
132
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Я новенькая. Пытаюсь начать совершенно "авантюрное предприятие"-заняться письменными переводами с испанского на русский. Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране. Возраст мой для такого начинания критический. Просто жизненно необходима помощь "опытных товарищей".
"de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad" - ...вторая часть "что доверенность соответствует соответствует действующему законодательству". А вот первая часть немного обрезана, можно фразу целиком?
0
Я новенькая. Пытаюсь начать совершенно "авантюрное предприятие"-заняться письменными переводами с испанского на русский. Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране. Возраст мой для такого начинания критический. Просто жизненно необходима помощь "опытных товарищей".
0
Просто я хотела убедиться, что перевела правильно. Первую фразу я перевела так:" Даже если эти действия затрагивают собственные интересы доверителя или, если при этом возникает конфликт интересов"
0
Хвостик у собаки нужно отрезать одним махом, а не по кусочкам. Больно... Удачи!!!
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Спасибо всем большое! Еше один вопрос "de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad"
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Спасибо всем большое! Еше один вопрос "de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad"
0
Спасибо всем большое! Еше один вопрос "de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad"
0
После уточнения определения, я бы уточнил перевод таким образом:
…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела в своих интересах, или возникновения встречных интересов....
А слово КОНТРАКТАЦИЯ - из советского прошлого.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>He aquí lo que dice la Enciclopedia jurídica:
>
>La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.
>
>La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.
>
…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела в своих интересах, или возникновения встречных интересов....
А слово КОНТРАКТАЦИЯ - из советского прошлого.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>He aquí lo que dice la Enciclopedia jurídica:
>
>La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.
>
>La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.
>
0
He aquí lo que dice la Enciclopedia jurídica:
La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.
La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.
La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.
La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.
0
Андрей,
давайте не доходить до "автоконтрактации" :))))
Посмотрите буквально нижнюю на данный момент ветку "Necesito ayuda".
давайте не доходить до "автоконтрактации" :))))
Посмотрите буквально нижнюю на данный момент ветку "Necesito ayuda".
0
Да. Обсуждалось. Но перевод там не самый точный. :( Можно элементарно перевести на русский определение, взятого из юридического справочника.:)
>Yelena написал:
>--------------
>Коллеги, autocontratación уже обсуждалась на ветке "Necesito ayuda".
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Коллеги, autocontratación уже обсуждалась на ветке "Necesito ayuda".
>
>
0
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Это обычно попадается в доверенностях и означает: incidir en autocintratacion - юридическая фигура когда в качестве доверенного лица я нанимаю самого себя от имени доверителя. Intereses opuestos - когда представляешь интересы доверителя, которые противоречат твоим собственным. Автоконтрактация и представление противоположных интересов.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.