Главная > Форум > Нужна помощь!
Нужна помощь!
0
Юлия Юлия
Создано: 8.5 г. назад  Новые: 7.6 г. назад
Mediante demanda, que por turno de reparto correspondió a este Juzgado, la indicada Procuradora en la representación invocada, formuló la solicitud de divorcio del matrimonio mencionado, en base a los hechos que expuso, acreditando la fecha de aquel documentalmente, alegando la separación de los conyuges con el tiempo y en las circunstancias que permiten subsumir tal realidad fáctica en los supuestos del artículo 86 del Código Civil, y tras citar los fundamentos de derecho que estimó oportunos, y relacionar el convenio que preceptivamente acompaña, terminó suplicando se le tuviera por parte, se admitiese a trámite la demanda y se dictase sentencia conforme a sus pedimientos.
Меня интересует перевод, начиная со слов realcionar el convenio. Буду очень признательна за помощь, ибо с этого момента начинаю путаться.
 12289     132



0
Yelena Yelena
Создано: 7.6 года назад
Коллеги, autocontratación уже обсуждалась на ветке "Necesito ayuda".
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 7.6 года назад
Позволю себе предложить такой вариант (учитывая, что не знаю контекста).
...даже если это будет связано с заключением им собственных контрактов (вариант: осуществлением сделок между связанными лицами) или возникнет конфликт интересов...
0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.6 года назад

>-Turista- написал:

>--------------

>…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела обеих сторон, или возникновения противоположных (встречных) интересов...

>>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>>--------------

>>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"

>

0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.6 года назад
…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела обеих сторон, или возникновения противоположных (встречных) интересов...
>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"

0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 7.6 года назад
Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 7.6 года назад
Вдогонку!
И Туристу мерси боку!!
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 7.6 года назад
Спасибо, Елена.
Озаботившись этой проблемой, стал искать в Интернете. И вот, среди других ответов, нашел следующий:
¿Qué es lo correcto: «uno de enero» o «primero de enero»?
Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, en América se emplea el ordinal primero para designar el primer día de cada mes: primero de enero, primero de junio; mientras que en España es más normal el uso del cardinal uno: uno de enero, uno de junio.
Теперь понятно, почему от латиноамериканских посольств никогда не было претензий! :-) Sic!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.6 года назад
Евгений, в посольствах не всегда работают самые квалифицированные люди. Но в этом конкретном случае, формально, этот переводчик прав. Дело в том, что форма primero de.... более употребительна большинством носителей, т.е., жителями стран Латинской Америки. Форма el uno de более употребительна меньшинством испаноговорящих, т.е., жителями Испании. Но, по сути, Вы не ошиблись. Просто Вам очередной раз напомнили, что Вы не работаете в Посольстве. Кстати, песня испанца Joaquín Sabina называется Primero de enero. Вам просто не повезло. Saludos.
EL PRIMERO DE ENERO

El primero de enero, tararí,
será tan gris como un jueves cualquiera,
sin Drácula escalando el Pirulí,
ni marcianos cruzando la frontera...
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Привет всем!

>Ставлю еще один вопрос на обсуждение. Опять же из практики общения с испанским посольством. Надо было перевести фразу "в период с 01.10.2011 (c первого октября 2011 г.) по...". Так и сделал: "en el período desde el 01 de octubre del año 2011 (el primero de octubre del año dos mil once) hasta ...". Переводчик посольства исправил: ...(el UNO de octubre del año dos mil once)... Честно говоря, меня это удивило. Всю жизнь говорил (так и учили) по первому варианту. Или это какой-то особый бюрократический стиль или я чего-то пропустил? Кто разъяснит?

0
Yelena Yelena
Создано: 7.6 года назад
Всем добрый день.
Евгений, здравствуйте.
Я уже не помню, как учили, а может, этот урок просачковала :)),
но всегда слышала, читала и писала "a partir del uno de enero hasta el uno de marzo; durante el período comprendido entre el uno de agosto y el uno de septiembre de dos mil..... " и т.п.
Порядковое числительное используется, например, в выражениях " (En)los primeros 5 días de octubre"
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 7.6 года назад
Привет всем!
Ставлю еще один вопрос на обсуждение. Опять же из практики общения с испанским посольством. Надо было перевести фразу "в период с 01.10.2011 (c первого октября 2011 г.) по...". Так и сделал: "en el período desde el 01 de octubre del año 2011 (el primero de octubre del año dos mil once) hasta ...". Переводчик посольства исправил: ...(el UNO de octubre del año dos mil once)... Честно говоря, меня это удивило. Всю жизнь говорил (так и учили) по первому варианту. Или это какой-то особый бюрократический стиль или я чего-то пропустил? Кто разъяснит?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.