Главная > Форум > Violencia indiscriminada
Violencia indiscriminada
0
Tomeo Tomeo
Создано: 14 г. назад  Новые: 13.9 г. назад
Как бы вы перевели следующую фразу:
amenazas graves contra la vida o la integridad como consecuencia de situaciones de violencia indiscriminada.
 5125     67



0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
Да, и "violencia" - это всё же "насилие/насильственность"
Сравните, например, "violentar la paz" и "agredir"
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Елена, вот уж что-что, а слово "целостность" с понятием "человек" как физический объект ну никак не соотносится. Целостность личности, м.б., но целостность человека даже не могу себе представить концепт

Аделаида, надеюсь, что это именно обсуждение, т.е. без обид и пр., тогда:
во-первых: "integridad" es siempre física y/o psíquica, что и есть "целостность психофизиологической организации" ИНДИВИДА или на языке биологии " целостность отдельного организма". Посмотрите у Леонтьева "Деятельность. Сознание. Личность" о "целостности", "личности" и "индивиде". Вот кусочек: " Понятие личности, так же как и понятие индивида, выражает целостность субъекта жизни; личность не состоит из кусочков, это не «полипняк». Но личность представляет собой целостное образование особого рода. Личность не есть целостность, обусловленная генотипически: личностью не родятся, личностью становятся."
Как Вам "целостность субьекта жизни"?
можно сказать и попроще " крайне опасные угрозы сохранности жизни и здоровья..", но никак не " угрозы..., выраженные в тяжкой форме"
Всего доброго
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14 лет назад
Елена, вот уж что-что, а слово "целостность" с понятием "человек" как физический объект ну никак не соотносится. Целостность личности, м.б., но целостность человека даже не могу себе представить концепт
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад

>Yelena написал:

>--------------

>"в (создавшихся) условиях насильственности общего характера возникает крайне опасная угроза для жизни и целостности (людей)..."

Елена, Вы меня удивляете... Откуда эти жуткие "условия насильственности"? Да еще невесть откуда взявшегося "общего характера"? И чем Вас, собственно, не устраивает вариант Аделы?
Кстати, вот тут как раз никакого контекста особого и не требуется - это явно не строки из романа... Обычный язык официальных протоколов или материалов на темы преступности.
У меня создалось стойкое убеждение, что перевод строго документальных и юридических текстов явно не подходит Вашей мятежной, рвущейся к свободе самовыражения душе любителя герменевтики... :)))
>

0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
... для жизни ИЛИ целостности
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
"в (создавшихся) условиях насильственности общего характера возникает крайне опасная угроза для жизни и целостности (людей)..."
уж очень коротенький текст, о контексте только догадываться можно
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14 лет назад
угрозы жизни и здоровью, выраженные в тяжкой форме, как следствие случаев, связанных с неприкрытой агрессией.
Это если полицейским языком выражаться.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.