Главная > Форум > Помогите уточнить фразу
Помогите уточнить фразу
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 13.8 г. назад
Друзья, прошу помочь.
Вот фраза: EL CLIENTE manifiesta que requiere los servicios profesionales descritos anteriormente a efecto de ser representados en ... y que lo expuesto por su parte para el patrocinio del asunto es cierto.
Меня интересует вторая часть (после многоточия). В голове вертятся несколько вариантов, но не уверен, какой самый правильный.
Заранее признателен. Евгений.
 2483     38



0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>в зависимости от текста, пожалуй, можно и "чётко сформулированный", ведь в "acuñado" есть это "придание формы, чёткость...."

>

>Когда дети играют в песочнице и делают фигурки на песке при помощи формочек, что они делают? Лепят - из пластилина. А из песка?

Строят. Или опять-таки делают. Есть ведь выражения "строить воздушныке замки", "строить замки из песка".
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
в зависимости от текста, пожалуй, можно и "чётко сформулированный", ведь в "acuñado" есть это "придание формы, чёткость...."
Когда дети играют в песочнице и делают фигурки на песке при помощи формочек, что они делают? Лепят - из пластилина. А из песка?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад
Думаю, что в некоторых случаях это слово можно переводить и как "прикрепился(прилепился)"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад
acunado - созданный, закреплённый, прижившийся, разработанный.
>Yelena написал:

>--------------

>

>Торопиться не буду и к запятым отнесусь с должным вниманием, которое они очень даже заслуживают

0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад

Торопиться не буду и к запятым отнесусь с должным вниманием, которое они очень даже заслуживают
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Кстати, "жизнь, которому дал" вполне звучит, если стиль текста позволяет.

>

>В последнее время часто сталкиваюсь с этим "acuñado", и всё "введённый, введённый", теперь где-нибудь вверну "жизнь, которому дал"

>

>Любитель, Евгений, спасибо за обсуждение. Всегда приятно и полезно

Единственное пожелание: при использовании этого выражения не забывайте убрать ненужную запятую после слова "жизнь". Она имеет место лишь во фразе: "Жизнь, которую он отдал за...".
А фразы типа: "жизнь которого была полна приключений", "жизнь которому поддерживало лишь..." такой запятой не должны иметь вовсе.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
Кстати, "жизнь, которому дал" вполне звучит, если стиль текста позволяет.
В последнее время часто сталкиваюсь с этим "acuñado", и всё "введённый, введённый", теперь где-нибудь вверну "жизнь, которому дал"
Любитель, Евгений, спасибо за обсуждение. Всегда приятно и полезно
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.8 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Евгений, а ближе к "acuñado" ?

>

>выклепанный/ вычеканенный :)) ?

термин,
жизнь которому дал... :-)
термин, выкованный железными устами... :-)
термин, высеченный в граните истории... :-) ну и т.д.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Евгений, а ближе к "acuñado" ?

>

>выклепанный/ вычеканенный :)) ?

Не, так "не катит". Самое близкое - "введенный в оборот". Язык российской науки не отличается такой яркой образностью, которую может позволить себе язык испанский, он гораздо более сдержан и регламентирован. A mon avis.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
Евгений, а ближе к "acuñado" ?
выклепанный/ вычеканенный :)) ?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.