Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
¿Adivine quién es el autor y cómo se llama la obra?
0
(...) se decidió finalmente a cambiar de departamento. (...)a la que le alquilaba, una vieja muy pobre y viuda de un funcionario, se fue por circunstancias imprevistas de San Petersburgo a un lugar lejano (...)
(Traductor Alejandro Ariel González.)
Alejandro, un amigo del foro, argentino, residente en San Petersburgo, hace muchísimo tiempo que no nos escribe. ¿Andas por ahí? ¿Y tu amigo Fulvio?
(Traductor Alejandro Ariel González.)
Alejandro, un amigo del foro, argentino, residente en San Petersburgo, hace muchísimo tiempo que no nos escribe. ¿Andas por ahí? ¿Y tu amigo Fulvio?
3746
28
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
"Да что" не туда вклинулось. :)
Да что там авторы какие-то, переводы, когда вот так занимательно можно поразмяться в словесной перепалке, тоже своего рода гимнастика: "вдох" и полный "выдох", снова "вдох" и....даже с брызгами, кровь приливает к лицу, что есть хорошо, лёгкие "вентилируются" по максимуму, только бы сердцебиение не учащалось. Вы уж берегите себя, судари.
:))))
Да что там авторы какие-то, переводы, когда вот так занимательно можно поразмяться в словесной перепалке, тоже своего рода гимнастика: "вдох" и полный "выдох", снова "вдох" и....даже с брызгами, кровь приливает к лицу, что есть хорошо, лёгкие "вентилируются" по максимуму, только бы сердцебиение не учащалось. Вы уж берегите себя, судари.
:))))
0
Да что там авторы какие-то, переводы, когда вот так занимательно можно поразмяться в словесной перепалке, тоже своего рода гимнастика: "вдох" и полный "выдох", снова "вдох" и....даже с брызгами, кровь приливает к лицу, что есть хорошо, лёгкие "вентилируются" по максимуму, только бы сердцДа что ебиение не учащалось. Вы уж берегите себя, судари.
:))))
:))))
0
Это ббыл ооочень трудный вопрос, так как перевод соответствует следующему отрывку:
Я - испанка молодая,
Я люблю таких мужчин,
А жена твоя - худая,
Мой прелестный господин.
Жарче дня и слаще ночи
Мой севильский поцелуй,
А жене ты прямо в очи
Очень глупые наплюй
Я - испанка молодая,
Я люблю таких мужчин,
А жена твоя - худая,
Мой прелестный господин.
Жарче дня и слаще ночи
Мой севильский поцелуй,
А жене ты прямо в очи
Очень глупые наплюй
0
"Soy la más bonita
de las sevillanas,
las más deliciosas
mujeres de España.
y con un buen mozo,
como tú, mi alma,
suena a todas horas:
¡Vámonos a España! "
(traducido del ruso)
¿De qué obra se trata?
de las sevillanas,
las más deliciosas
mujeres de España.
y con un buen mozo,
como tú, mi alma,
suena a todas horas:
¡Vámonos a España! "
(traducido del ruso)
¿De qué obra se trata?
0
>Barcelona написал:
>--------------
>Realmente no puedo opinar porque no he leído la obra recientemente y no recuerdo ni qué representa la "dueña" en el relato.
>Como no encuentro una traducción buena optaré por leerla en original.
>Yelena, tus orientaciones sobre "Joziaka" son muy valiosas.
Y por qué no se puede traducir como "La señora"?
0
Realmente no puedo opinar porque no he leído la obra recientemente y no recuerdo ni qué representa la "dueña" en el relato.
Como no encuentro una traducción buena optaré por leerla en original.
Yelena, tus orientaciones sobre "Joziaka" son muy valiosas.
Como no encuentro una traducción buena optaré por leerla en original.
Yelena, tus orientaciones sobre "Joziaka" son muy valiosas.
0
Пользователь удален
Создано: 13.4 года назад
А чем плох прямой перевод?
"La dueña"
Вот она, "Хозяюшка....", Дуэнья-дуэньей...Всем дуэньям Дуэнья!
http://rutube.ru/tracks/89670.html?v=116dedc94f6aee05e6a098f3e7b455a2
"La dueña"
Вот она, "Хозяюшка....", Дуэнья-дуэньей...Всем дуэньям Дуэнья!
http://rutube.ru/tracks/89670.html?v=116dedc94f6aee05e6a098f3e7b455a2
0
В. Брюсов "Последние страницы дневника женщины" - Las últimas páginas del diario de una mujer
...Если я ему скажу: "пойди - убей" или "иди - умри", он
исполнит, даже не думая....
Esta es хозяйка ...
Así, de repente
se cruzan estos temas en mi mente
0
В. Брюсов "Последние страницы дневника женщины" - Las últimas páginas del diario de una mujer
...Если я ему скажу: "пойди - убей" или "иди - умри", он
исполнит, даже не думая....
Esta es хозяйка ...
Así, de repente
se cruzan estos temas en mi mente
0
В. Брюсов "Последние страницы дневника женщины" - Las últimas páginas del diario de una mujer
...Если я ему скажу: "пойди - убей" или "иди - умри", он
исполнит, даже не думая....
Esta es хозяйка ...
Así, de repente
se cruzan estos temas en mi mente
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.