Главная > Форум > ¿Adivine quién es el autor y cómo se llama la obra...
¿Adivine quién es el autor y cómo se llama la obra?
0
Barcelona Barcelona
Создано: 13.5 г. назад  Новые: 13.4 г. назад
(...) se decidió finalmente a cambiar de departamento. (...)a la que le alquilaba, una vieja muy pobre y viuda de un funcionario, se fue por circunstancias imprevistas de San Petersburgo a un lugar lejano (...)
(Traductor Alejandro Ariel González.)
Alejandro, un amigo del foro, argentino, residente en San Petersburgo, hace muchísimo tiempo que no nos escribe. ¿Andas por ahí? ¿Y tu amigo Fulvio?
 3748     28



0
Yelena Yelena
Создано: 13.4 года назад
"Да что" не туда вклинулось. :)
Да что там авторы какие-то, переводы, когда вот так занимательно можно поразмяться в словесной перепалке, тоже своего рода гимнастика: "вдох" и полный "выдох", снова "вдох" и....даже с брызгами, кровь приливает к лицу, что есть хорошо, лёгкие "вентилируются" по максимуму, только бы сердцебиение не учащалось. Вы уж берегите себя, судари.
:))))
0
Yelena Yelena
Создано: 13.4 года назад
Да что там авторы какие-то, переводы, когда вот так занимательно можно поразмяться в словесной перепалке, тоже своего рода гимнастика: "вдох" и полный "выдох", снова "вдох" и....даже с брызгами, кровь приливает к лицу, что есть хорошо, лёгкие "вентилируются" по максимуму, только бы сердцДа что ебиение не учащалось. Вы уж берегите себя, судари.
:))))
0
Yelena Yelena
Создано: 13.4 года назад
Это ббыл ооочень трудный вопрос, так как перевод соответствует следующему отрывку:
Я - испанка молодая,
Я люблю таких мужчин,
А жена твоя - худая,
Мой прелестный господин.
Жарче дня и слаще ночи
Мой севильский поцелуй,
А жене ты прямо в очи
Очень глупые наплюй
0
Yelena Yelena
Создано: 13.4 года назад
"Soy la más bonita
de las sevillanas,
las más deliciosas
mujeres de España.
y con un buen mozo,
como tú, mi alma,
suena a todas horas:
¡Vámonos a España! "
(traducido del ruso)
¿De qué obra se trata?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад

>Barcelona написал:

>--------------

>Realmente no puedo opinar porque no he leído la obra recientemente y no recuerdo ni qué representa la "dueña" en el relato.

>Como no encuentro una traducción buena optaré por leerla en original.

>Yelena, tus orientaciones sobre "Joziaka" son muy valiosas.

Y por qué no se puede traducir como "La señora"?
0
Barcelona Barcelona
Создано: 13.5 года назад
Realmente no puedo opinar porque no he leído la obra recientemente y no recuerdo ni qué representa la "dueña" en el relato.
Como no encuentro una traducción buena optaré por leerla en original.
Yelena, tus orientaciones sobre "Joziaka" son muy valiosas.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
А чем плох прямой перевод?
"La dueña"
Вот она, "Хозяюшка....", Дуэнья-дуэньей...Всем дуэньям Дуэнья!
http://rutube.ru/tracks/89670.html?v=116dedc94f6aee05e6a098f3e7b455a2
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад


В. Брюсов "Последние страницы дневника женщины" - Las últimas páginas del diario de una mujer
...Если я ему скажу: "пойди - убей" или "иди - умри", он
исполнит, даже не думая....
Esta es хозяйка ...
Así, de repente
se cruzan estos temas en mi mente
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад


В. Брюсов "Последние страницы дневника женщины" - Las últimas páginas del diario de una mujer
...Если я ему скажу: "пойди - убей" или "иди - умри", он
исполнит, даже не думая....
Esta es хозяйка ...
Así, de repente
se cruzan estos temas en mi mente
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад


В. Брюсов "Последние страницы дневника женщины" - Las últimas páginas del diario de una mujer
...Если я ему скажу: "пойди - убей" или "иди - умри", он
исполнит, даже не думая....
Esta es хозяйка ...
Así, de repente
se cruzan estos temas en mi mente
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.