Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (5 ms)
—No tiene nada que ver —dijo la Maga—.
-- Это ни при чем, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No todos querían tanto a Santiago Nasar, por supuesto.
Разумеется, не все любили Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ya no tienen con qué matar a nadie dijo.
- Теперь им нечем убивать, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si no respeta el dolor de los demás...
Раз не умеет уважать чужой беды...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Quizá no sea un motivo pero sí un salvoconducto.
-- Может, и не причина, но извинение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No sé —dijo la Maga, removiendo unas tazas—.
-- Не знаю, -- сказала Мага, двигая чашки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No le va a abrir, lo conozco muy bien.
-- Не откроет он, я его знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No haga caso, es el viejo de arriba.
-- Не обращайте внимания, это старик сверху.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Y esa leche no le hace mal con tanta fiebre?
-- А молоко при температуре не вредно?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo pinto con todo el cuerpo, en ese sentido no soy tan diferente de tu Cervantes o tu Tirso de no sé cuánto.
-- Я пишу всем своим существом и в этом смысле не очень расхожусь с твоим Сервантесом или Тирсо, как его там.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз