Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (26 ms)
Pero la Maga, ¿por qué no se quedó con vos que resplandecés de humanidad?
Но почему, в таком случае, Мага не осталась с тобой, у тебя из всех пор лезет человеческое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ese debía ser Chu Berry, a menos que fuera Hawkins en persona, pero no, no era Hawkins. «Increíble cómo nos estamos empobreciendo todos», pensó Oliveira mirando a la Maga que miraba a Gregorovius que miraba el aire.
А это, наверное, Чью Берри, если только не сам Хоукинс, нет, это не Хоукинс. "Поразительно, как все мы оскудеваем, -- подумал Оливейра, глядя на Магу, которая смотрела на Грегоровиуса, а тот -- куда-то в пространство.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3) El comprador no estará obligado a pagar el precio mientras no haya tenido la posibilidad de examinar las mercaderías, a menos que las modalidades de entrega o de pago pactadas por las partes sean incompatibles con esa posibilidad.
3) Покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Se fueron mientras se calmaban los ánimos, según la decisión del alcalde, pero no regresaron jamás.
Семья покидала город, как распорядился алькальд, на то время, пока улягутся страсти, однако назад больше не вернулась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«Lloremos cara a cara, pero no ese hipo barato que se aprende en el cine.»
-- Давай-ка поплачем, глядя друг другу в глаза, а не этим дешевым хлюпаньем, которому обучаются в кино".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No será una vía como el vedanta o algo así, espero.
Надеюсь, все-таки ты не пойдешь по пути тотального отказа или чего-нибудь в этом же роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No te puedo explicar porque eres tan chico, pero quiero decir que Horacio llegará en seguida.
Я не могу тебе объяснить, ты еще такой маленький, просто я хочу сказать, что Орасио скоро придет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No, yo tampoco querría que nadie leyera una carta que es solamente para mí.
Нет, нет, мне бы тоже не хотелось, чтобы кто-то прочитал письмо, оно написано для одного тебя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se daba bien cuenta de dónde le venían las ganas de reírse, era por algo anterior, más atrás, no por el concierto mismo aunque hubiera sido la cosa más risible del mundo.
Он даже не очень хорошо понимал, что вызывало смех -- что-то случившееся еще до всего этого, гораздо раньше, и даже не концерт, хотя, наверное, смехотворнее этого концерта ничего на свете не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No sabe que estamos separados, que se ha ido por ahí, con esta lluvia?
Разве не знаете, что мы с Орасио разошлись и он ушел отсюда, да еще в такой дождь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 321     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...