Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 209 (4 ms)
Nunca me quisiste, era otra cosa, una manera de soñar.
И никогда не любил, придумал себе, что это любовь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No es eso —dijo Oliveira, mirando a la otra orilla.
-- Да нет, -- сказал Оливейра, глядя на другой берег.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esa parte deberá abonar el saldo a la otra parte.
Остаток она должна передать другой стороне.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
—El tipo de arriba golpeó otra vez —dijo Babs.
-- Тип сверху опять стучит, -- сказала Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Y qué quiere decir vivir de otra manera?
А что означает жить иначе?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oí al viejo de arriba, ya empezó otra vez.
Я слышу, старик сверху опять взялся за свое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una imagen como cualquier otra, bastante cierta por lo demás.
Образ как образ, кстати говоря, довольно точный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que está tratando de decir es otra cosa.
-- Речь совершенно о другом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—El viejo está golpeando otra vez —dijo la Maga.
-- Старик опять стучит, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La otra noche, en la reunión del Club...
Но в тот раз, в Клубе...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз