Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 209 (9 ms)
Mirá, argentino de mis pelotas, el Oriente no es tan otra cosa como pretenden los orientalistas.
-- Знаешь, драгоценный мой аргентинец, Восток совсем не такая особая штука, как пытаются доказать ориенталисты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la medida de lo posible deberá comunicar a la otra parte su intención de vender.
В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
—Mostrá otra vez cómo pongo la boca cuando digo esas cosas —suplicó Oliveira.
-- Ну-ка покажи еще раз, как я складываю губы, когда говорю такое, -- умолял Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
O completamente otra cosa. «Ah, Lautréamont», decía la Maga recordando de golpe.
А может, и совершенно другое. "Ах, Лотреамона, -- вдруг вспомнила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio hablaba de un nuevo orden, de la posibilidad de encontrar otra vida.
-- Орасио говорил о порядке, о том, что можно обрести иную жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el cielo raso había una curiosa fosforescencia que debía ser más subjetiva que otra cosa.
Потолок странно светился, но скорее всего ему это казалось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«No se llama por otra cosa en esta ciudad respetuosa del sueño.»
-- По другому поводу в этом городе, так чтущем сон, звонить не станут".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Otra vez esta tarde, el médico con esa cara de hormiga.
И сегодня -- опять, этот врач с муравьиным лицом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mientras Ossip ponía la cacerola en la chimenea, empezó a leer otra vez la noticia.
Пока Осип ставил кастрюльку на плиту, он перечитал сообщение еще раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Luego miró otra vez a su madre con el corazón hecho trizas.
Сердце разлетелось на куски, она снова посмотрела на мать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...