Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (88 ms)
Por último se bebieron la botella en silencio, muy despacio, contemplando con el aire lelo de los amanecidos la ventana apagada en la casa de enfrente, mientras pasaban clientes fingidos comprando leche sin necesidad y preguntando por cosas de comer que no existían, con la intención de ver si era cierto que estaban esperando a Santiago Nasar para matarlo.
Под конец они в молчании выпили бутылку: пили медленно, будто спросонья, и глупо пялились на темные окна в доме напротив, а в лавку между тем один за другим заходили якобы покупатели и покупали молоко, которое им было не нужно, и спрашивали, нет ли продуктов, которых здесь никогда не бывало, - на самом же деле желая только одного: своими глазами увидеть, правда ли, что близнецы поджидают Сантьяго Насара, чтобы убить его.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me había llevado muy poco comprender que a la Maga no había que plantearle la realidad en términos metódicos, el elogio del desorden la hubiera escandalizado tanto como su denuncia.
Не стоило большого труда понять, что незачем излагать Маге действительность в точных терминах, похвалы порядку шокировали бы ее точно так же, как и полное его отрицание.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y pensábamos en esa cosa increíble que habíamos leído, que un pez solo en su pecera se entristece y entonces basta ponerle un espejo y el pez vuelve a estar contento...
И еще вспоминалась совершенно непостижимая вещь, где-то вычитанная, что рыба, оказавшись в аквариуме одна, начинает тосковать, но стоит поместить в аквариум зеркало, и она успокаивается...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya para entonces me había dado cuenta de que buscar era mi signo, emblema de los que salen de noche sin propósito fijo, razón de los matadores de brújulas.
Уже тогда я понял: искать -- написано мне на звездах, искать -- эмблема тех, кто по ночам без цели выходит из дому, и оправдание для всех истребителей компасов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dale con la estopa. (-57) 31 Hacía mucho que Gregorovius había renunciado a la ilusión de entender, pero de todos modos le gustaba que los malentendidos guardaran un cierto orden, una razón.
Почешем языки. (-57) 31 Грегоровиус давно отказался от иллюзии понимать, но тем не менее любил, чтобы даже недопонятое блюло определенный порядок и имело какие-то резоны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Muchachas les decía: no se peinen de noche que se retrasan los navegantes.
Девочки, - говорила она им, - не причесывайтесь на ночь, это задерживает в море корабли.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Coincidió en que su actitud no era tanto de miedo como de turbación.
И согласился, что поведение Сантьяго Насара вызвано было не столько страхом, сколько растерянностью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hace dos años que toqué en la misma sala, Poulenc prometió asistir...
-- Два года назад я играла в этом же самом зале, Пуленк обещал прийти...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Las frases le salían así, no había nada que hacer, era absolutamente el colmo.
Слова у него вылетали сами, а что оставалось делать, все складывалось -- дальше некуда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero quizá sería mejor que subiera y se quitara enseguida los zapatos, tiene los tobillos empapados.
-- А может, вам лучше сразу подняться, снять туфли, ноги-то промокли до щиколоток.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз