Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El asegurador igualmente podrá rescindir el contrato comunicándolo por escrito al asegurado dentro de un mes, a partir del día en que tuvo conocimiento de la agravación del riesgo. En el caso de que el tomador del seguro o el asegurado no haya efectuado su declaración y sobreviniere un siniestro, el asegurador queda liberado de su prestación si el tomador o el asegurado ha actuado con mala fe. En otro caso, la prestación del asegurador se reducirá proporcionalmente a la diferencia entre la prima convenida y la que se hubiera aplicado de haberse conocido la verdadera entidad del riesgo.
Страховщик также может расторгнуть договор, сообщив об этом в письменной форме Страхователю в течение месяца после того, как стало известно об увеличении риска. В случае если Страхователь или Застрахованное Лицо не заявили о согласии на расторжение договора, и наступил страховой случай, Страховщик освобождается от обязательства по выплате страхового возмещения, если Страхователь или Застрахованное Лицо действовали недобросовестно. В других случаях страховая сумма уменьшается пропорционально разнице между условленной страховой премией и страховой премией, которая была бы установлена, если бы Страховщик знал заранее об истинном риске.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (28 ms)
Muy posible que Wong, después de todo, apareciera con una cafetera llena.
Вполне возможно, что в довершение всего появится и Вонг с полным кофейником.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—They are awful —dijo Babs, masticando un caramelo que había sacado del bolso—.
-- They are awful, -- сказала Бэпс, пережевывая конфету, которую она достала из сумки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El asegurador igualmente podrá rescindir el contrato comunicándolo por escrito al asegurado dentro de un mes, a partir del día en que tuvo conocimiento de la agravación del riesgo. En el caso de que el tomador del seguro o el asegurado no haya efectuado su declaración y sobreviniere un siniestro, el asegurador queda liberado de su prestación si el tomador o el asegurado ha actuado con mala fe. En otro caso, la prestación del asegurador se reducirá proporcionalmente a la diferencia entre la prima convenida y la que se hubiera aplicado de haberse conocido la verdadera entidad del riesgo.
Страховщик также может расторгнуть договор, сообщив об этом в письменной форме Страхователю в течение месяца после того, как стало известно об увеличении риска. В случае если Страхователь или Застрахованное Лицо не заявили о согласии на расторжение договора, и наступил страховой случай, Страховщик освобождается от обязательства по выплате страхового возмещения, если Страхователь или Застрахованное Лицо действовали недобросовестно. В других случаях страховая сумма уменьшается пропорционально разнице между условленной страховой премией и страховой премией, которая была бы установлена, если бы Страховщик знал заранее об истинном риске.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Artículo 50
La Corte podrá, en cualquier momento, comisionar a cualquier individuo, entidad, negociado, comisión u otro organismo que ella escoja, para que haga una investigación o emita un dictamen pericial.
La Corte podrá, en cualquier momento, comisionar a cualquier individuo, entidad, negociado, comisión u otro organismo que ella escoja, para que haga una investigación o emita un dictamen pericial.
Статья 50
Суд может во всякое время поручить производство расследования или экспертизы всякому лицу, коллегии, бюро, комиссии или другой организации по своему выбору.
Суд может во всякое время поручить производство расследования или экспертизы всякому лицу, коллегии, бюро, комиссии или другой организации по своему выбору.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Pensó una vez más en la buena suerte de Flora Miguel, que tenía tantas cosas en la vida, y que iba a tener además a Santiago Nasar en la Navidad de ese año.
Она еще раз подумала, как везет этой Флоре Мигель, чего у нее только нет, а на Рождество она получит еще и Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Wong se aprovechó más tarde para edificar una complicada teoría sobre las saturaciones sexuales; según él se podría avanzar en el conocimiento siempre que en un momento dado se lograra un coeficiente tal de amor (son sus palabras, usted perdone la jerga china) que el espíritu cristalizara bruscamente en otro plano, se instalara en una surrealidad.
Вонг потом воспользовался и построил на этом очередную свою сложную теорию о сексуальном насыщении; по его мнению, продвигаться в познании можно было бы все дальше и дальше, если бы в каждый отдельный момент удавалось сохранить такой коэффициент любви (это его слова, вы уж простите меня за эту китайскую грамоту), при котором бы дух резко выкристаллизовывался в иное измерение, переносился бы в сюрреальность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y todo eso de golpe crecía y era una música atroz, era más que el silencio afelpado de las casas en orden de sus parientes intachables, en mitad de la confusión donde el pasado era incapaz de encontrar un botón de camisa y el presente se afeitaba con pedazos de vidrio a falta de una navaja enterrada en alguna maceta, en mitad de un tiempo que se abría como una veleta a cualquier viento, un hombre respiraba hasta no poder más, se sentía vivir hasta el delirio en el acto mismo de contemplar la confusión que lo rodeaba y preguntarse si algo de eso tenía sentido.
Все это разрасталось, разрасталось и превращалось в чудовищную музыку, еще более страшную, чем плюшевая тишина ухоженных квартир его безупречных родственников, но посреди этого беспорядка, где прошлое не способно было отыскать даже пуговицы от рубашки, а настоящее брилось осколком стекла, поскольку бритва была погребена в одном из цветочных горшков, посреди времени; готового закрутиться, подобно флюгеру под любым ветром, человек дышал полной грудью и чувствовал, что живет до безумия остро, созерцая беспорядок, его окружавший, и задавая себе вопрос, что из всего этого имеет смысл.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Te advierto que está armado con un magnum capaz de atravesar un motor gritó.
- Учти, у него магнум, который насквозь пробивает мотор, - крикнул ему Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De modo que cuando Plácida Linero le preguntó por él, Divina Flor la tranquilizó.
И потому, когда Пласида Линеро спросила о нем, Дивина Флор ее успокоила.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tenía una manera de decir «dário» que me hacía sentir como un hueco aquí...
Он кричал "гзе-е-ета", а у меня вот тут отдавалось эхом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз