Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (8 ms)
— hasta una reconciliación total consigo mismo y con la realidad que habitaba.
-- к окончательному примирению с самим собой и действительностью, в которой существуешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ese mismo olor que antes... «Buscar a través de», pensó confusamente.
Тот самый запах, который прежде... "Искать через посредство, -- смутно подумалось ему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero da en el blanco simplemente porque no sabe que ése es el sistema.
Она попадает в мишень именно потому, что не знает никакой системы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por lo mismo replicó ella: no hay borracho que se coma su propia caca.
- Все равно, - сказала она, - нет такого пьяного, чтобы ел собственное дерьмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los puñetazos le dolían menos porque sabía que eran por él.
- И стало не так больно, потому что это было: за него”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Yo desearía —dijo Gregorovius— que la situación quedara aclarada entre nosotros.
-- Мне бы хотелось, -- сказал Грегоровиус, -- чтобы между нами была полная ясность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Muy bien se puede tutear al tipo que se ha estado acostando con tu mujer.
-- Почему не называть на "ты" человека, который спит с твоей женщиной?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Recién entonces Oliveira se acordó de que le habían dado un programa.
И только тогда Оливейра вспомнил, что при входе ему вручили программку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo parezco mayor de lo que soy, usted sabe, la vida del artista...
-- А я кажусь старше, чем есть, сами знаете, жизнь у артиста...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dígale que no hay derecho a despertar a la gente a la una de la mañana.
-- Скажите, что он не имеет права будить людей в час ночи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 455     4     0    64 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...